Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Bezeichnungen
CannedCaptain
2004-01-03, 14:32:56
Da ich mich eigentlich immer um Uniformität bemühe, habe ich folgendes Problem: Wenn wir vermeiden wollen, dass wir bei kollektiver Übersetzung nicht zwanzig verschiedene Schreibweisen von Grafikkartennamen, Features etc. haben wollen, sollten wir uns schon auf Standards einigen. Es wäre nett, wenn jeder fehlende dazu postet, sodass wir eine verbindliche Sammlung haben.
CannedCaptain
2004-01-03, 14:55:58
1. Problem GeForce Reihe:
Ich schlage vor sie wie folgt zu bezeichen: GeForceXX + Suffix=> sprich:
GeForce1 DDR (statt GeForce 256)
GeForce2 MX/Pro/usw.
GeForce3 Ti 200/Ti 500
GeForce4 Ti 4xxxx
GeForceFX 5xxxx Ultra/XT/whatever
Oder wäre es besser die Codenames zu nehmen (nv25 etc.?)Gegenvorschläge?
2. Abkürzungen für AA:
sind Abkürzungen sinnvoll oder sollen die verschiedenen Arten immer voll ausgeschrieben werden:
Vorschläge bitte!
anti-aliasing/anti aliasing/ antialiasing/multisamplingantialiasing etc. macht euch bitte einen Kopf, welche Schreibweisen verbindlich sein sollen.
3. Firmennamen/Features:
ATI oder Ati
NVIDIA oder nVidia
mit (c) dahinter oder nicht?
Wollen wir uns die Mühe machen und hinter eingetragene Features die TMs (c)s und weiteren üblichen Schrott setzen oder wollen wir es lassen? Soll es ein Win XP sein oder ein MS Windows XP Home Edition. Also ich bin bei den Namen für Minimalismus. Win XP SP1 reicht z.B. für mich voll aus, da die Unterschiede zwischen Win2k Systemen meist die Grafikkomponente nicht beeinflussen.
Wie gesagt, ich möchte, dass ihr bei euch ein wenig Gedanken macht, wie ihr das machen wollt.
@Zeckbag: Auch wenn du bestimmt gleich laut schreist, aber da du die meisten Artikel schon übersetzt hast, wäre mir deine Meinung besonders wichtig.
@Sasha: Da du im Marketingsektor arbeitest, wäre es nett, wenn du einmal was zu den TMs etc. sagst.
@aths: Da du unser Rechtschreibguru bist, wäre ich dir zu Dank verpflichtet, die Schreibweisen abzugleichen und meinen barbarischen Stil in diesem Thread zu entschuldigen. Just joking - nee, sei einmal bitte so nett und sage, was dich sonst noch so aufregt.
@all: Euch steht das gleiche Recht zu.
MFG Christian
Nerothos
2004-01-03, 15:14:45
Zum Thema Codenamen:
Ich würd's sein lassen, für die Grafikchips die Codenamen zu verwenden. Das kann u.U. verwirren.
"blabla... NV35 faster than R350... blubb"
Wie jetzt? G-FX5900XT schneller als R9800Pro?
Is vielleicht ein blödes Beispiel, aber ich könnte mir vorstellen, dass sich einige Gedanken in diese Richtung entwickeln könnten...
CannedCaptain
2004-01-03, 15:18:54
Ist btw auch meine Meinung, wobei die allgemeine Namensgebung IMHO auch nicht gerade transparent ist, ich hoffe die nächste Generation ist nicht so sehr von Marketing beeinflusst.
KillerCookie
2004-01-03, 18:23:16
Hallo,
also ich bin für:
- minimale Bezeichnungen (GeForce3 TI 200 128Mb DDR, Win2k SP3
- codenamen sind nicht so toll da ich die nicht alle kenne (und da bin ich wohl nicht der einzige), in fällen wo der codename relevant ist sollte er benutzt werden
- Firmennamen: OHNE zeichen wie das "c" oder "r" und NVIDIA und ATI (oder XGI)
- Anti Aliasing = AA (Bsp.: Multisampling - AA)
Xmas@home
2004-01-03, 20:44:45
Meine Vorschläge:
Original geschrieben von CannedCaptain
1. Problem GeForce Reihe:
Ich schlage vor sie wie folgt zu bezeichen: GeForceXX + Suffix=> sprich:
GeForce1 DDR (statt GeForce 256)
GeForce2 MX/Pro/usw.
GeForce3 Ti 200/Ti 500
GeForce4 Ti 4xxxx
GeForceFX 5xxxx Ultra/XT/whatever
Oder wäre es besser die Codenames zu nehmen (nv25 etc.?)Gegenvorschläge?
Zwischen Ti oder MX und Zahl kein Leerzeichen, also Ti500, Ti4200, MX440.
Pro und Ultra sollten klein geschrieben werden, nicht PRO oder ULTRA (machen einige vorwiegend bei ATI-Karten).
Codenamen nur dort wo es um Codenamen geht.
2. Abkürzungen für AA:
sind Abkürzungen sinnvoll oder sollen die verschiedenen Arten immer voll ausgeschrieben werden:
Vorschläge bitte!
anti-aliasing/anti aliasing/ antialiasing/multisamplingantialiasing etc. macht euch bitte einen Kopf, welche Schreibweisen verbindlich sein sollen.
- antialiasing
- multisampling antialiasing
bei häufiger Verwendung:
- AA
- MSAA
Auf keinen Fall anti aliasing.
3. Firmennamen/Features:
ATI oder Ati
NVIDIA oder nVidia
mit (c) dahinter oder nicht?
Wollen wir uns die Mühe machen und hinter eingetragene Features die TMs (c)s und weiteren üblichen Schrott setzen oder wollen wir es lassen? Soll es ein Win XP sein oder ein MS Windows XP Home Edition. Also ich bin bei den Namen für Minimalismus. Win XP SP1 reicht z.B. für mich voll aus, da die Unterschiede zwischen Win2k Systemen meist die Grafikkomponente nicht beeinflussen.
- ATI
- NVIDIA oder NVidia (so schreibe ich es eigentlich immer)
Das © hat dort gar nichts verloren, ™ und ® können auch bleiben wo der Pfeffer wächst.
Bei den Windows-Versionen kommt es auch auf die Häufigkeit der Erwähnung an. Bei erstmaliger Nennung ausgeschrieben soweit die Angabe erforderlich ist (also Home Edition, Service Pack x, etc. nur erwähnen wenn erforderlich, MS sollte weg). Danach, bzw. in Tabellen, kann man es abkürzen.
GeForce256, GeForce2, GeForce3 und GeForce4 haben die Zahlen direkt am Namen. GeForce FX setzt jedoch ab. Zahlen sind auch immer abgesetzt, es heißt z. B. GeForce4 Ti 4600. Das würde ich schon beibehalten. Natürlich würde ich PRO und ULTRA nicht durchgehend groß schreiben, ebenso NVIDIA nicht, sondern Nvidia. Großbuchstaben im Wort sind Unsinn, also entweder ATI oder Ati, nicht aber ATi. Auch nicht NVidia. Imo sollte man mit Buchstaben nicht "malen", also nicht mit der Schreibweise das Logo imitieren. Ein Name ist ein Name.
U. U. werde ich auch mal auf "Antialiasing" umsteigen.
KillerCookie
2004-01-03, 21:48:54
Also wenn die diskussion beendet ist werde ICH (wenns recht ist :D) eine zusammenfassung schreiben, die dann ganz oben als eine art FAQ im forum steht (dann weis jeder wie man was schreiben sollte). also wenn die diskussion vorbei ist dann kann christian (oder jemand anders) mal sowas posten wie: "bitte zusammenfassung schreiben @jason"...
Greets Maik
Ich persönlich bevorzuge anti-aliasing sowie ausgeschriebene Namen (z.B. GeForce FX series graphics cards) ;D - macht IMO einfach viel mehr her, wenn's im Text verwendet wird.
-huha
Xmas@home
2004-01-03, 22:31:22
Original geschrieben von aths
Ein Name ist ein Name.
Nungut, dann muss man aber bei ATI und NVIDIA bleiben ;)
Dann müsste man auch bei RADEON 9800 PRO bleiben. Die nehmen doch nur Großbuchstaben, weil das so schön brüllig ist. Ich interpretiere das als in Versalien geschriebene Namen, so dass der Name an sich dann Radeon 9800 Pro wäre.
Leonidas
2004-01-04, 00:21:06
Original geschrieben von CannedCaptain
Da ich mich eigentlich immer um Uniformität bemühe, habe ich folgendes Problem: Wenn wir vermeiden wollen, dass wir bei kollektiver Übersetzung nicht zwanzig verschiedene Schreibweisen von Grafikkartennamen, Features etc. haben wollen, sollten wir uns schon auf Standards einigen.
Mmh. Kann man es nicht 1:1 übersetzen. Ich setze Klarnamen, Codenamen und Abkürzungen sehr bewußt in meinen Artikeln ein und würde es nicht gut finden, wenn als einem Klarnamen plötzlich eine Abkürzung wird oder wenn überall nur noch Codenamen verwendet werden. Und eine eindeutige und immer wieder angewandte Schreibweise für alle wichtigen Firmen- und Produktnamen habe ich sowieso, ich schreibe nicht hier GeForce FX und dort GeForceFX - sondern überall immer dasselbe. Das braucht man in den Übersetzungen nur 1:1 übernehmen.
Leonidas
2004-01-04, 00:22:47
Original geschrieben von aths
Dann müsste man auch bei RADEON 9800 PRO bleiben. Die nehmen doch nur Großbuchstaben, weil das so schön brüllig ist. Ich interpretiere das als in Versalien geschriebene Namen, so dass der Name an sich dann Radeon 9800 Pro wäre.
Original geschrieben von Xmas@home
Nungut, dann muss man aber bei ATI und NVIDIA bleiben ;)
Bitte nicht bei meinen Artikeln. Übersetzt aths´ Artikel, wie Ihr lustig seid (am besten 1:1), aber bei meinen Artikeln benutzt Ihr bitte meine Schreibweise (und dort gibt es keine durchgehende Großschreibung, es sei denn, es handelt sich um Abkürzungen). Diese wird nämlich auch überall im 3DC angewandt, auch in den News.
Aqualon
2004-01-04, 00:34:04
Ich fände es auch am besten, wenn Begriffe genauso geschrieben werden wie in der Übersetzungsvorlage. Die meisten Fachbegriffe sind ja sowieso auf Englisch und brauchen nicht übersetzt werden (z.B. Antialiasing) bzw. sie ähneln sich sehr stark (anisotropische Filterung, anisotropic filtering).
Aqua
KillerCookie
2004-01-04, 00:37:45
Dann eben nach deiner Schreibweise. Aber könnte man die nicht auch mal allgemein als eine art FAQ machen? nicht damit ich heiß drauf bin das zu schreiben, aber es wäre schön wenn man gleich eine "universal formel" für alle Texte hätte und immer gleich wüsste z.B. GeForce FX = Geforce FX und nicht GeforceFXnv46 256mB also wenn du willst kannst du deine "formel" ja mal als eine art faq kundtun ansonsten eben nicht... dann wird es halt 1:1 gemacht (wäre wohl auch nicht weiter schlimm).
Greets Maik
zeckensack
2004-01-04, 16:39:31
Original geschrieben von CannedCaptain
@Zeckbag: Auch wenn du bestimmt gleich laut schreist, aber da du die meisten Artikel schon übersetzt hast, wäre mir deine Meinung besonders wichtig.Ich habe die Produktbezeichnungen immer exakt so geschrieben, wie Leonidas sie geschrieben hat (wenn nicht, dann war ich schlampig). Das hier nennt sich "Übersetzung", nicht "PR-Konforme Anpassung". Das gilt gleichermassen für den Tonfall/Härte der Aussage, wie auch für international einheitliche Produktbezeichnungen. Dazu gehört ganz einfach grundlegend ein gewisser Respekt vor dem originalen Werk.
Die Aussagen des originalen Autors sind IMO möglichst exakt wiederzugeben, auch wenn man es persönlich mal anders machen würde. Es darf keinesfalls am Ende etwas dabei herauskommen, das der ursprüngliche Autor so nicht wollte.
Da man als Übersetzer nicht unterscheiden kann zwischen Vertippern und bewussten Marotten des Autors, sollte man sich einfach sagen "Im Zweifelsfall alles möglichst genau".
PS: ich hoffe das wird nicht negativ aufgenommen, so war's nicht gemeint.
CannedCaptain
2004-01-04, 17:31:22
Danke für die Anregungen. Wenn ich es richtig verfolgt habe, ist man in der Mehrheit für die Übernahme aus dem Original. Ist eigentlich auch die simpelste Variante.
Lost Prophet
2004-01-15, 11:29:51
Original geschrieben von CannedCaptain
Danke für die Anregungen. Wenn ich es richtig verfolgt habe, ist man in der Mehrheit für die Übernahme aus dem Original. Ist eigentlich auch die simpelste Variante.
hm wollte da auch nochmal kurz was dazusagen.
zb Multisampling Anti-Aliasing, hab ich bis jetzt immer multisampling anti-aliasing uebersetzt, und aus in english immer so gesehen.
etwas unsicher war ich demnach auch bei sachen wie bei "Early Z", soll das folgend dem ersten beispiel auch verkleinert werden? dh, wie werden features gehandhabt?
auch bei variablen "X,Y,Z"... bleibt das gross?
auch noch ein anderes thema, was ich in diesem thread noch nicht gesehen hab (es sei denn ich hab es ueberlesen), ist die uniformitaet bzgl der sprache.
ich wuerde vorschlagen dass wir uns jeweils an die britische variante eines wortes halten, falls 2 moeglichkeiten existieren
colour statt color
optimised statt optimized
also eigentlich alles was mit "ised" aufhoert, ohne "z".
etc
wie gesagt ein vorschlag, ansonsten bitte gegenvorschlaege.
cya, axel
edit: haben grafikchips einen titel
.... of GeForce/Radeon etc
ODER
.... of the GeForce/Radeon etc?
edit2: wie soll "man" gehandhabt werden?
1. "one" has to...
2. "you" have to...
3. komplett umschreiben
Original geschrieben von Purple_Stain
colour statt color
optimised statt optimized
also eigentlich alles was mit "ised" aufhoert, ohne "z".
etcIst ungewohnt, ich würde color und optimized schreiben.
Original geschrieben von Purple_Stain
edit: haben grafikchips einen titel
.... of GeForce/Radeon etc
ODER
.... of the GeForce/Radeon etc?Hängt davon ab. "Die" Karte mit the. Angenommen, es gäbe eine GeForce-Revision, würde ich aber nicht "The GeForce revised", sondern, "GeForce revised" schreiben.
Original geschrieben von Purple_Stain
edit2: wie soll "man" gehandhabt werden?
1. "one" has to...
2. "you" have to...
3. komplett umschreiben Bloß nicht one!!! Auch nicht you, wenn's geht. Ich würde das (in der Regel) umschreiben. Es sei denn, "man" wird wirklich mal in einer Form gebraucht wie "nun müsste man ..." und dann kommt eine konkrete Aufforderung, was bestimmtes zu tun.
Lost Prophet
2004-01-16, 08:14:22
Original geschrieben von aths
Ist ungewohnt, ich würde color und optimized schreiben.
Hängt davon ab. "Die" Karte mit the. Angenommen, es gäbe eine GeForce-Revision, würde ich aber nicht "The GeForce revised", sondern, "GeForce revised" schreiben.
Bloß nicht one!!! Auch nicht you, wenn's geht. Ich würde das (in der Regel) umschreiben. Es sei denn, "man" wird wirklich mal in einer Form gebraucht wie "nun müsste man ..." und dann kommt eine konkrete Aufforderung, was bestimmtes zu tun.
eine meinung, wir brauchen mehr!
ich wuerde sagen,
a) britisches englisch (gewoehnungssache :D)
b) "card" mit the, Radeon/GeForce/Parhelia/etc immer ohne (es ist mir noch kein fall untergekommen wo es noetig gewesen waere)
c) "man" generell umschreiben, wenn in ausnahmefaellen nicht vermeidbar, "one" benutzen.
cya, axel
Meine Meinung:
us/uk-Englisch je nachdem. Ich kann mich generell beidem anpassen. US-Englisch ist halt gewohnter, wobei manches im UK-Englisch einfach besser klingt (z.B. rod aerial) -- imo ist die Frage nach dem verwendeten Englisch aber auch nicht unbedingt eine der Wichtigsten.
Grafikkarten ohne the. Das klingt grauenhaft. Wenn es z.B. heißt "GeForce4-Grafikkarten" würde ich schreiben "GeForce4 series" oder "GeForce4 series graphic cards". The würde ich absolut vermeiden, da es IMO schlecht aussieht.
Zum "man": Eher umschreiben bzw. anders ausdrücken. Allerdings sollte man eben darauf achten, daß sich die Sprache nicht zu sehr wiederholt, da das für mich sehr verwirrend wirkt und auch schwer zu lesen ist.
Außerdem schlage ich vor, daß die Autoren eines Textes, der übersetzt werden soll, *VOR* der Übersetzung die Stellen aus dem Text raussuchen, die sehr eng am Text übersetzt werden sollen, weil irgendwo (zwischen den Zeilen) eine (versteckte) Intention lauert, die durch zu freie Übersetzung zerstört werden könnte.
-huha
Leonidas
2004-01-24, 15:48:04
Original geschrieben von Jason15
Aber könnte man die nicht auch mal allgemein als eine art FAQ machen?
Würde ich machen. Aber wenn sich nicht mal aths dran hält ...
KillerCookie
2004-01-24, 16:56:16
Hallo,
also wie gesagt FAQ wäre sehr schön... (müsste aber wer schreiben der die artikel schreibt). also auf jeden fall sollte für die überschriften gleich eine übersetzung vom autor angegeben werden (wenn nicht dann wird es eben optimal übersetzt). so könnte man lange diskussionen und missverständnisse vermeiden... auserdem sollten sich dann alle (und wirklich alle) an die "übersetzungs faq" halten (so würden die übersetzungen sehr viel einheitlicher). also sie muss nur noch geschreiben werden...
möchte das wer übernehmen (wenn leo keine zeit dafür hätte)?
MfG Maik
Was die Schreibweise angeht: Ich schreibe ATI und Nvidia, und nutze kein ´ wenn da ein ' hin sollte. Mit Unicode-Zeichen kann man in HTML auch ' verwenden. Da bin ich formalistischer als Leo (wobei ich hoffe, dass er eines Tages in seinen deutschsprachigen News von Intel´s und AMD´s etc. ablassen wird.)
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.