PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Suche jemanden der Chinesische Schrift ins deutsche übersetzen kann!


Bandit666
2004-12-17, 23:31:48
Siehe oben.


Jemand da?


mfg

huha
2004-12-17, 23:38:44
Frag mal Gohan, der kann zwar "nur" japanisch, da das Japanische allerdings ne ganze Menge an chinesischen Schriftzeichen besitzt, müßte er da sicher auch was rauskriegen können ;) -- ansonsten eventuell den Text mal hier posten, vielleicht gibt's noch andere, die chinesische Zeichen lesen können.

-huha

Shao-Domi
2004-12-18, 10:36:35
Wieviel ist es denn? einfach mal hier posten.

darph
2004-12-18, 12:26:58
Ich kann en bissl Chinesisch. Poste es einfach mal.

Gemeinschaftsarbeit hat hier schon öfters gefruchtet *michdaangewissetatoofredserinner*. :)

Bandit666
2004-12-19, 13:02:09
So....hier die Fotos zum Tattoo!
Ist das am bauch richtig geschrieben?
Soll "Wanderfalke" heissen!
Ich bin ja der Meinung das daß an der Wade falsch ist bzw. falschrum geschrieben ist.Aber sicher bin ich mir nicht.

Ich möchte meinem Bruder einfach nicht mit ner falsch tätowierten Wade rumlaufen lassen. ;D


mfg

http://www.abi02.de/seftyman/tattoo1.jpg
http://www.abi02.de/seftyman/tattoo2.jpg

Gohan
2004-12-19, 13:34:36
Hi, auf dem Arm steht Sutefune. Aber imho ist das letzte Zeichen, 'ne' falsch. bzw. sehr häßlich geschrieben. Und Sinn hat das Wort auch keinen, ausser wenn es ein Name ist.
Die Schrifft heißt Katakana und wir in Japan üblicherweise für ausländische Wörter benutzt um diese auch für Japaner lesbar zu machen, die kein Romanisch können.

Die unteren Zeichen entzieht sich meiner Kenntniss. Könnten beinahe reine Phantasiegebilde sein :)

*edit*
Das rechte Zeichen bedeutet doch Falke, dies ist jetzt allerdings Chinesich. Im Japanischen siehts anders aus.

Bandit666
2004-12-19, 13:41:55
Hi, auf dem Arm steht Sutefune. Aber imho ist das letzte Zeichen, 'ne' falsch. bzw. sehr häßlich geschrieben. Und Sinn hat das Wort auch keinen, ausser wenn es ein Name ist.

Hmm....das ist ne Wade..*fg*
Das soll "Stephan" heissen...nur so das man es nicht von links nach rechts liest sondern von oben nach unten.


Die Schrifft heißt Katakana und wir in Japan üblicherweise für ausländische Wörter benutzt um diese auch für Japaner lesbar zu machen, die kein Romanisch können.

Er sagte mir das er Chinesisch "bestellt" hatte!!*fg*
Hmmmm....ist das so ein Unterschied?

Die unteren Zeichen entzieht sich meiner Kenntniss. Könnten beinahe reine Phantasiegebilde sein :)[/QUOTE]

Das soll auch chinesisch sein.Soll "Wanderfalke" heissen!Achherje.

Beschiss?


mfg

Gohan
2004-12-19, 13:51:17
Also Stephan heißt das auf keinenfall! Stephan würde so aussehen:
http://www.seijin.de/betrug.gif
Ist aber immer noch Japanisch weil westliche Namen kann man nur mehr schlecht als recht in Chinesich schreiben. Desshalb dieser Betrug.

Das "Wanderfalke" sollte aber hinhauen auch wenns sehr 'unschön' geschrieben ist. Der Name ist absoluter Beschiss. Wie gesagt, da steht nur Sutefune. Aber es würde eigentlich Shutefuan geschrieben. Und das letzte Zeichen ist dann echt der totale Murks.

Geh zu dem Tätowierer und zieh ihm eins mit der Bratpfanne über und schicke ihn anschließend in einen Kaligraphiekurs!

darph
2004-12-19, 15:12:56
Hmmmm....ist das so ein Unterschied?
Ja. Chinesisch ist eine Symbolschrift. Jedes Zeichen repräsentiert ein Wort, eine Idee. Wenn man das Zeichen sieht, hat man bis auf einen kleinen Hinweis, keinerlei Anhaltspunkt, wie das Wort lautet.

Japanisch ist eine phonetische Schrift - so wie unser Alphabet. Ein Zeichen ist ein Laut - im Japanischen eine Silbe (ka ki ku ke ko usw). Die Japaner verwenden zwar auch einige (2000) chinesische Zeichen, aber teilweise in traditioneller Form (wie es in HK und Taiwan verwendet wird, zum Beispiel das Zeichen für Pferd), teilweise in vereinfachter Form, wie es auf dem Festland in der Volksrepublik verwendet wird (Schule), teilweise aber auch völlig eigene Kreationen bzw eigene Abwandlungen.

Das auf dem Bauch dürfte traditionelles Chinesisch sein.

eh.. ja, ist es.

Okay. Also.

Auf dem Bauch steht yóu yīng - das heißt soviel wie "wandernder Falke/Adler/Habicht". 游鹰 (das sind jetzt die vereinfachten Zeichen. Das auf dem Bauch ist schon korrekt geschrieben). Duz ist aber eine Wort für Wort übersetzung. Und in sofern reichlich eh.. sinnfrei.

Wanderfalke, Falco Peregrinus, ist im chinesischen einfach nur "der Falke". Und das ist 隼 sun3 (Betonung erst fallend, dann wieder steigend. \_/ ). Oder, wenn man es genau nimmt yóu sun3. 游隼.

Hayabusa, für Gohan. ;)

Das nächste Mal, wenn ihr etwas auf chinesisch eintätowiert haben wollt, fragt vorher jemand. ;(

€dit: Wenn du die Zeichen mangels Zeichensatz net lesen kannst, kann ich auch Bilder posten. Sag einfach bescheid.

€dit2: Alle Angaben ohne Gewähr und ähnlichen Schußwaffen. :/

Maki
2004-12-19, 15:51:24
Weil wir einmal bei Übersetzungen aus dem asiatischen Raum sind, kann mir jemand folgenden Text aus meiner Lieblingsanimeserie übersetzen?

Hier ist er:

densetsu no naka ni ikitekita
sono hito ga dare nano ka
nagai kami hikaru sugata Queen of Queens

eien no inochi mochi nagara
anata wa naze sonna kanashii me wo suru
marude hakanai mahoroba

densetsu no naka ni uzumorete
sono hito wa doko e iku
fukai nazo aoi kakeri Queen of Queens

shiawase sae mo sute satte
anata wa naze sonna isoi de ikuno ka
marude ayashii mahoroba

eien no inochi mochi nagara
anata wa naze sonna kanashii me wo suru
marude hakanai mahoroba
marude ayashii mahoroba

Bandit666
2004-12-19, 16:54:57
Hi, auf dem Arm steht Sutefune. Aber imho ist das letzte Zeichen, 'ne' falsch. bzw. sehr häßlich geschrieben. Und Sinn hat das Wort auch keinen, ausser wenn es ein Name ist.

Hmm....das ist ne Wade..*fg*
Das soll "Stephan" heissen...nur so das man es nicht von links nach rechts liest sondern von oben nach unten.


Die Schrifft heißt Katakana und wir in Japan üblicherweise für ausländische Wörter benutzt um diese auch für Japaner lesbar zu machen, die kein Romanisch können.

Er sagte mir das er Chinesisch "bestellt" hatte!!*fg*
Hmmmm....ist das so ein Unterschied?

Die unteren Zeichen entzieht sich meiner Kenntniss. Könnten beinahe reine Phantasiegebilde sein :)[/QUOTE]

Das soll auch chinesisch sein.Soll "Wanderfalke" heissen!Achherje.

Beschiss?


mfg

darph
2004-12-19, 17:11:59
Beschiss?

Nein, aber einfach nur Unwissenheit, gepaart mit 'ner ganzen Menge Gutgläubigkeit...

Bandit666
2004-12-19, 18:27:56
Vielen Dank für eure Mühen.*fg*

Also das mit der Wade wurmt ihn jetzt sehr.Oha.
Meines Wissens wurde dem Tätowierer der Name:"Stephan" von einem Chinesen übersetzt!!

Stephan--->http://www.abi02.de/seftyman/tattoo3.jpg

Dann hatte er sich nur entschieden das er es untereinander schreibt....vielleicht war das der Fehler?

Na toll...dann kann man dem Tätowierer ja nicht mal ans Bein pissen.
Wie können "wir" das mit der Wade retten?


mfg

Gohan
2004-12-19, 18:40:31
Ob du jetzt sutefune oder
su
te
fu
ne
ließt, das ist egal.
Das 'ne' ist auch völlig flasch geschrieben. Das ist Japanisch und KEIN Chinesich.

@darph: Danke :) Das Zeichen kenn ich auch, dachte aber im Chinesichen wärs anders und das auf dem Bauch wäre richtig.

Bandit666
2004-12-19, 18:44:27
Ob du jetzt sutefune oder
su
te
fu
ne
ließt, das ist egal.
Das 'ne' ist auch völlig flasch geschrieben. Das ist Japanisch und KEIN Chinesich.

@darph: Danke :) Das Zeichen kenn ich auch, dachte aber im Chinesichen wärs anders und das auf dem Bauch wäre richtig.

Könntest du mal schreiben wie "Stephan" denn auf chinesisch korrekt wäre?


mfg

darph
2004-12-19, 19:19:17
Könntest du mal schreiben wie "Stephan" denn auf chinesisch korrekt wäre?

http://chineseculture.about.com/library/name/male/small/stephan.gif
Wobei das rein phonetisch ist, und keine Bedeutung hat.

1. Zeichen: si1 - "dies"
2. Zeichen: keine Ahnung
3. Zeichen: fen1 - "Wohlgeruch"

Bandit666
2004-12-19, 19:25:25
http://chineseculture.about.com/library/name/male/small/stephan.gif
Wobei das rein phonetisch ist, und keine Bedeutung hat.

1. Zeichen: si1 - "dies"
2. Zeichen: keine Ahnung
3. Zeichen: fen1 - "Wohlgeruch"


Danke.....das ist also phonetisch.......und wie wäre es Symbolisch?
Ich dachte phonetisch ist nur japanisch?


mfg

darph
2004-12-19, 19:31:30
Die japanische Schrift ist eine phonetische. Man liest es und kann es nachsprechen.

Die Chinesische Schrift ordnet einem Zeichen eine Bedeutung zu. Ein Wort. Eine Idee.

Das hat natürlich den Nachteil, daß man Fremdwörter oder Namen nicht aufschreiben kann, weil sie ja keine chinesische Bedeutung haben.

Also geht man hin, wählt das aus, was am nächsten klingt und schreibt es so. Die Zeichen an sich haben Bedeutung - fen1 - "Wohlgeruch". Aber in diesem Kontext liest man diese drei Zeichen, sie haben aber keinen Inhalt. Keine Bedeutung.

"Deutschland" ist beispielsweise "de-guo". Guo bedeutet Land zhong-guo für China, Mittel-Land - hier ist eine Bedeutung vorhanden). Aber "de" bedeutet "tugendhaft" - es ist einfach das, was phonetisch als nächstes dran kommt. Wörtlich übersetzt bedeutet deguo "tugendhaftes Land". Gemeint ist aber nur "de" wie deutsch.

Bandit666
2004-12-19, 19:42:35
Aha....

Und wie kann mein Bruderherz (sauer wie er ist) das Tattoo an der Wade retten?


mfg

darph
2004-12-19, 19:48:21
Lasern? *rat*

Aber groß wie das ist, dürfte das durchaus Narben hinterlassen.

Hiro Hiroshi
2004-12-19, 19:51:40
Aha....

Und wie kann mein Bruderherz (sauer wie er ist) das Tattoo an der Wade retten?


mfg

Wieso hat sich dein Bruder überhaupt so einen Blödsinn auf die Wade tätowieren lassen? Er hätte sich doch zumindest vorher mal erkundigen können was die Schriftzeichen für eine Bedeutung haben, sich sowas vom Freund des Tätowieres übersetzten zu lassen finde ich ziemlich naiv bzw. gutgläubig. Naja jetzt muss er halt den Rest seines Lebens mit "Sutefune" auf seiner rechten Wade rumlaufen, vielleicht hat er ja was draus gelernt. ;)

Bandit666
2004-12-19, 20:11:01
Wieso hat sich dein Bruder überhaupt so einen Blödsinn auf die Wade tätowieren lassen? Er hätte sich doch zumindest vorher mal erkundigen können was die Schriftzeichen für eine Bedeutung haben, sich sowas vom Freund des Tätowieres übersetzten zu lassen finde ich ziemlich naiv bzw. gutgläubig. Naja jetzt muss er halt den Rest seines Lebens mit "Sutefune" auf seiner rechten Wade rumlaufen, vielleicht hat er ja was draus gelernt. ;)

Naja....der Tätowierer hat wohl einen Chinesen der die Texte der Kunden gg. Geld ins Chinesische übersetzt.

Also....eigentlich eine Vertrauenssache zw. Kunde und Tätowierer.Oder nicht?


mfg

darph
2004-12-19, 20:14:09
Hm.. Vertrauen ist ja schön und gut, aber... wenn mich etwas für's Leben prägt, dann hohl ich doch mehr als nur eine Meinung ein. Insbesondere, wenn ich selbst gar keine Ahnung hab.

Du du dir ein Auto kaufst, fragst du doch auch mehrere Leute nach ihrer Meinung...

Bandit666
2004-12-19, 20:21:08
Ist klar........schade ist es nur.Mein Bruder überlegt jetzt den Tätowierer wegen Körperverletzung zu verklagen.Ich weiß ja nicht.

Kann man denn irgendetwas aus diesem Tattoo machen damit da was Sinnvolles steht?
Also etwas rantätowieren bzw. übertätowieren?


mfg

Hiro Hiroshi
2004-12-19, 20:33:11
Ist klar........schade ist es nur.Mein Bruder überlegt jetzt den Tätowierer wegen Körperverletzung zu verklagen.Ich weiß ja nicht.

Kann man denn irgendetwas aus diesem Tattoo machen damit da was Sinnvolles steht?
Also etwas rantätowieren bzw. übertätowieren?


mfg

Es liegt doch garkeine Körperverletztung vor, da dein Bruder vorher wusste worauf er sich einlässt und das Motiv selbst gewählt hat.
Ich denke nicht das sich aus dem Tattoo noch irgendwas sinnvolles machen lässt, bei der Größe.

Bandit666
2004-12-19, 20:57:18
Dürfte doch das selbe wie mit dem versautem haarschnitt beim Friseur sein, oder?

Er überlegt jetzt auf Kosten des Tätowierers den namen in ein Tribal zu verwandeln.

Dürfte hinhauen.
Aber wie beweist er das daß nicht Stephan heisst?


mfg

Gohan
2004-12-19, 22:36:31
http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/table_k.html

Drucken und dem Tätowierer unter die Nase halten.

*edit*

Btw. wozu den Namen so groß am Bein und so schlciht. Selbst wenn der Name stimmen würde, sähe es, in meinen Augen, nicht besonders toll aus. Ebenso das auf dem Bauch. Es sind zwar sehr schöne Zeichen, aber sehen aus wie von einem Anfänger geschrieben. Sorry, aber das wohl voll der Griff ins Klo :(

Shao-Domi
2004-12-20, 00:37:29
Aber wie beweist er das daß nicht Stephan heisst?


mfg
Wie beweißt der Tätowierer, DAS es Stephan heißt, insbesondere wenn ein Chinese den Namen ins Japanische Übersetzt. :|
Und Chinesische Phonetik zu übersetzen ist ohnehin gaaanz schwierig. Was darph übersetzt hat gilt auch nur für Mandarin, in Kantonesisch wird das wieder ganz anders ausgesprochen.

Warum die Europäer immer auf solche Zeichen fliegen versteh ich nicht. Ich stelle mir dann immer vor, dass ein Chinese in Deutschland mit dem Wort "Bratwurst" auf dem Arm durch die Gegend läuft...

darph
2004-12-20, 00:40:09
Wie beweißt der Tätowierer, DAS es Stephan heißt, insbesondere wenn ein Chinese den Namen ins Japanische Übersetzt. :|
Und Chinesische Phonetik zu übersetzen ist ohnehin gaaanz schwierig. Was darph übersetzt hat gilt auch nur für Mandarin, in Kantonesisch wird das wieder ganz anders ausgesprochen.Eh... auf Bayrisch sicher auch. :| Also man sollte sich ja dann schon auf die Hochsprache beschränken dürfen. ;)

Warum die Europäer immer auf solche Zeichen fliegen versteh ich nicht. Ich stelle mir dann immer vor, dass ein Chinese in Deutschland mit dem Wort "Bratwurst" auf dem Arm durch die Gegend läuft...Da hat doch mal irgendwer hier im Forum von einem Japaner erzählt, der auf dem T-Shirt "Spülmaschine" stehen hatte... X-D

Gohan
2004-12-20, 08:08:55
Da hat doch mal irgendwer hier im Forum von einem Japaner erzählt, der auf dem T-Shirt "Spülmaschine" stehen hatte... X-D

Das waren die Japaner XD Die hatten eine Friemel für Deutsche Wörter oder Deutschland. Spühlmaschiene, Staubsauger etc. sahman sehr gerne auf T-Shirts stehen. Der Trend ist allerdings wieder vorbei, anscheinend haben ein paar von denen sich nicht gescheut, ein Wörterbuch zu kaufen X-D

Shao-Domi
2004-12-20, 10:05:10
Eh... auf Bayrisch sicher auch. :| Also man sollte sich ja dann schon auf die Hochsprache beschränken dürfen. ;)
Erzähl das einem Hong Konger ;)Da hat doch mal irgendwer hier im Forum von einem Japaner erzählt, der auf dem T-Shirt "Spülmaschine" stehen hatte... X-DWie geil ist das denn?! ;D

darph
2004-12-20, 10:22:50
Erzähl das einem Hong Konger ;)
Naja, ich denke die Chinesen sollten froh sein, wenn man sich als Ausländer überhaupt die Mühe macht, sich den sprachlichen Gegebenheiten anzupassen und seinen Namen übersetzt. Man muß dann ja sicher nicht jeden Dialekt berücksichtigen.

Außerdem sollten die Konger gut genug Englisch können. Immerhin ist englisch immer noch offizielle Sprache. ;)

Shao-Domi
2004-12-20, 14:46:21
Naja, ich denke die Chinesen sollten froh sein, wenn man sich als Ausländer überhaupt die Mühe macht, sich den sprachlichen Gegebenheiten anzupassen und seinen Namen übersetzt. Man muß dann ja sicher nicht jeden Dialekt berücksichtigen.

Außerdem sollten die Konger gut genug Englisch können. Immerhin ist englisch immer noch offizielle Sprache. ;)
Dann sollte er Stephan auf Englisch übersetzen und tätowieren. :rolleyes: :D

Bandit666
2004-12-21, 09:23:41
Aber warum Sutefune wenn es dich gar keine Bedeutung hat???
Er hätte ja auch was anderes machen können.Warum Sutefune?


mfg

darph
2004-12-21, 09:30:11
Es ist einfach falsch.

Er hat sich schon bemüht, daß richtig zu übersetzen, aber allein dieses "ne" ist schon falsch - im Japanischen gibt es das n als eigene Silbe (also ausnahmsweise ohne Vokal). Eigentlich hätte dies als letzte Silbe kommen müssen. Und wenn das nicht, dann eher "nu", weil man das u verschlucken kann...

So wie das gemacht ist, hat der "Übersetzer" vermutlich nur auf die Silbentabelle geschaut, ohne eine Ahnung von der Aussprache zu haben.

Gohan
2004-12-21, 09:33:36
Gaynau. Umschreiben von ausländischen Begriffen ins Japanische muss gelernt sein. Ich habs auf Seite 1 vorgemacht wies richtig geht.
1:1 Überstzungen der Buchstaben geht einfach nicht! Beispiel mein Name:

In Deutsch:
Jan Zurek

In Japanisch:
Ja n Zu re ku

Sieht zwar dem Original sehr ähnlich, gelesen wird es aber:
Schan Surek

Es müsste im Japanischen so aussehen:
Ya n Tsu re kku

Damit hat man den richtigen Laut weitegehenst rekonstruiert.

Stefan würde man also folgt so schreiben:
Shu te fu a n

Was mir grad noch in den Sinn kam: Der Chinese konnte deinen Namen nicht lesen. Ich vertsand Steven. Da er zusätzlich nicht wusste, wie man das japanische Katakana verwendet, kam halt sutefune raus. Ist aber nur eine vermutung :) Oder der Tätowierer hat garkeinen chinesichen Freund und hat selber versucht es zu übersetzen und dir einen Bären aufgebunden.

Bandit666
2004-12-21, 09:50:09
Hat Sutefune wirklich keine Bedeutung?Nicht das das einen Chinesen oder so beleidigt.
Evtl. lässt mein Bruder aus den Zeichen ein Tribal machen.Er hat ja schon eins an der Schulter.


Danke für eure Hilfe.


mfg

Gohan
2004-12-21, 10:06:11
ES IST KEIN CHINESICH! :crazy: Wie oft den noch? Es ist in Japanisch geschrieben und hat da keinerlei Bedeutung!

darph
2004-12-21, 10:19:16
Bandit, Chinesisch und Japanisch haben etwa soviel gemeinsam wie Russisch und Deutsch. Ein paar Zeichen. Ein paar Fremdwörter. Das war's aber auch schon. Die beiden Sprachen haben nichts miteinander zu tun.

Ein Chinese kann kein Japanisch lesen. Genausowenig, wie du vermutlich Kyrillisch kannst.

P2oldi
2004-12-21, 10:20:24
hmm... ich hab mal in meinen Unterlagen geguckt, und zumindest das am Bauch sieht chinesisch aus, hab aber kein Wörterbuch hier :(

aber wenn das noch bis zur zweiten Januarwoche Zeit hat (da ist wieder Berufsschule), nehm ich die Pics mit und frag meine Chinesischlehrerin, die wird das dann definitiv wissen, die spricht / schreibt das fließend.

Gruß P2

Bandit666
2004-12-21, 10:21:26
Okok.....dann wirds übergemalt auf Kosten des Tätowierers.*fg*


Schade.Naja...nicht mein Körper.


mfg

darph
2004-12-21, 10:30:55
hmm... ich hab mal in meinen Unterlagen geguckt, und zumindest das am Bauch sieht chinesisch aus, hab aber kein Wörterbuch hier :(

aber wenn das noch bis zur zweiten Januarwoche Zeit hat (da ist wieder Berufsschule), nehm ich die Pics mit und frag meine Chinesischlehrerin, die wird das dann definitiv wissen, die spricht / schreibt das fließend.

Gruß P2
Uh... das ham wir doch schon geklärt. Die korrekte Übersetzung wäre (you) sun gewesen, und nicht you ying.

Kuckst du hier (http://www.cjvlang.com/Birds/falcon.html), Liste ganz unten, Falco Peregrinus.