Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übeltranslatieren
Thowe
2001-06-23, 00:13:58
Also es gibt ja diese netten englischen Begriffe im iNet wie "kick some mayor ass", aber wer übersetzt die schon ins deutsche?
Dann würde das "Bürgermeisterärsche treten" heissen oder?
Aus Windows XP würde dann wohl "Fenster Erfahrung" werden.
Aus MS Word for Windows "Kleinweich Worte für Fenster".
MS Excel for Windows = "Kleinweich übertreffen für Fenster"
Na wer kennt denn noch ein paar nette Beispiele?
Ach Thowe.....nur 5% Deiner Weisheit und ich hätte ausgesorgt:rofl:!!!
StefanV
2001-06-23, 08:57:13
Da fällt mir doch gleich der Festplattenhersteller Seagate ein...
Übersetzt heißt das ja Seetor...
Dazu noch die Medaile Serie...
Oder wie wäre es mit dem Digitalen Amboss (Digital Anvil)??
Es gibt genug beispiele...
Oder der Schreibtischstern...
Man merkt das ihr zuviel Zeit habt;D:D
Quakerkilli
2001-06-23, 12:04:51
Insbesondere hasse ich es wenn bei 3d-Shootern die Flashlight als Blitzlicht übersetzt wird. Bei Half-Life und Nolf ist das z.b. so. M.f.G Quakerkilli
StefanV
2001-06-23, 13:14:54
Originally posted by Quakerkilli
Insbesondere hasse ich es wenn bei 3d-Shootern die Flashlight als Blitzlicht übersetzt wird. Bei Half-Life und Nolf ist das z.b. so. M.f.G Quakerkilli
Wie??
Bei Halbes Leben??
Oder bei keiner lebt für immer...
Und wie sieht es mit Beben aus??
Oder unreal...
Voodoo3Killer
2001-06-23, 13:43:52
...oder AMD -> amerikanische winzigkleine Geräte
Littlehonk
2001-06-25, 11:29:29
Tja, es soll auch Leute geben, die mit ihrer "führungstechnischen Schnellgewinner-Karte" viele Rahmen pro Sekunde darstellen...
Nicht zu vergessen die Leute, die mit ihrem Strömer Datensicherungen vornehmen.
Gibt ja auch Leute die sich "schwarzes Licht" innen Tower hängen oder einen Igel dazu verdammen die CPU zu kühlen!
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.