Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Deltachrome Übersetzung
robbitop@party
2005-02-18, 21:49:35
Hallo Leute,
international scheint reges Interesse an dem DC/V8 Artikel zu herrschen. Könnt ihr den übersetzen?
BlackBirdSR
2005-02-19, 11:50:41
Natürlich, wenn die Bezahlung stimmt ;D
Ist allerdings übel, Raffs und deinen gleichzeitig zu machen.
Tritt doch mal den offiziellen Übersetzern kräftig in den Arsch.
robbitop
2005-02-19, 12:08:59
naja dann macht doch erstmal den Artikel von Raff fertig.
mapel110
2005-02-19, 12:11:07
wäre besser, wenn in Zukunft alle Artikel, die "globales" Interesse hervorrufen, zuerst auf englisch geschrieben werden würden. Das wäre ein Riesenvorteil beim Übersetzen.
Demirug
2005-02-19, 12:37:26
wäre besser, wenn in Zukunft alle Artikel, die "globales" Interesse hervorrufen, zuerst auf englisch geschrieben werden würden. Das wäre ein Riesenvorteil beim Übersetzen.
Beim "Übersetzten" vielleicht. Da ich die Englisch Kenntnisse der Crew nicht im Detail kenne frage ich mich jedoch wie hoch dann der Aufwand beim Korrekturlesen werden würde.
robbitop
2005-02-19, 13:13:21
das wäre bei mir ein Schlag ins Wasser. Ich hatte zwar Englisch im LK, jedoch war ich nie begabt in sowas. Ich nehme an, dass ein englischer Artikel von mir wenig lesenswert wäre und ich wüßte nichtmal, ob ich den jemals fertigbekäme. Somit bleiben sie in deutscher Sprache.
BlackBirdSR
2005-02-19, 15:09:57
wäre besser, wenn in Zukunft alle Artikel, die "globales" Interesse hervorrufen, zuerst auf englisch geschrieben werden würden. Das wäre ein Riesenvorteil beim Übersetzen.
Beim Übersetzen aufs Deutsche gäbe es dann 2 Möglichkeiten:
1. Der Autor übersetzt den Artikel selbst -> nochmal zusätzliche Arbeit.
2. Er lässt ins Deutsche übersetzen.
Herraus kommt aber ein Artikel, der ständig verschiedene Schreibstile vermischt, und wohl nicht mehr schön zu lesen ist.
Da 3dc doch eine deutsch sprachige Basis pflegt, wäre ich da vorsichtig.
mapel110
2005-02-19, 15:13:15
2. Er lässt ins Deutsche übersetzen.
Herraus kommt aber ein Artikel, der ständig verschiedene Schreibstile vermischt, und wohl nicht mehr schön zu lesen ist.
.
Das Problem hat die jetzige Methode doch auch.
BlackBirdSR
2005-02-19, 15:21:39
Das Problem hat die jetzige Methode doch auch.
Wir sind aber noch keine Seite, die Reviews hauptsächlich für die englische Leserschaft schreibt. Da ist es realtiv egal, wenn sich der Artikel etwas krumm liest.
Das würde er mit Babelfish auch, nur noch schlimmer.
Sobald sich unsere Artikel aber für deutsche Leser wie ein Artikel aus dem Mixer liest, wird 3dc eine Menge Leser verlieren, glaube ich.
robbitop
2005-02-19, 15:47:50
Wir sind aber noch keine Seite, die Reviews hauptsächlich für die englische Leserschaft schreibt. Da ist es realtiv egal, wenn sich der Artikel etwas krumm liest.
Das würde er mit Babelfish auch, nur noch schlimmer.
Sobald sich unsere Artikel aber für deutsche Leser wie ein Artikel aus dem Mixer liest, wird 3dc eine Menge Leser verlieren, glaube ich.
du bringst es auf den Punkt
robbitop
2005-11-09, 10:20:43
wie stets denn mit der Übersetzung dieses Artikels? :)
BlackBirdSR
2005-11-09, 11:25:41
Kann ich machen..
aber bei Raffs Artikel hab ich mich total verlaufen, solange bis es gar keinen Sinn mehr gemacht hat. Das war total scheisse für Raff. (sorry)
Von daher musst du mir feste Zeitpunkte setzen, an denen ich so und so viele Seiten fertig haben muss.
Anders gehts nicht.
robbitop
2005-11-09, 13:49:39
Nein, ich will gar nicht, dass du das allein übersetzt. Das wäre voll daneben. Jeder der etw machen möchte, tut etw. Das kann nicht nur auf einer Schulter ruhen.
zeckensack
2005-11-09, 18:40:43
Jetzt mal ganz im Ernst.
Für 200€ mach ich's. Komplett. Aber für Lau ist das einfach zu viel Arbeit.
Wenn du Referenzen brauchst, such' mal im Mod-Forum nach Beiträgen von mir die "though" oder "but" oder ein ähnlich häufig genutztes englisches Wort enthalten. Oder schau hier (http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?p=1367345).
robbitop
2005-11-09, 20:28:56
Ach komm Zecki. Du musst dich ja nicht beteiligen, wenn du das nicht willst. Das Übersetzungsteam ist dafür da, dass jeder ein Fragment übersetzt und dann wird letztenendes alles zusammengetragen.
Das war schon immer so. Nur so ist das auch machbar.
wäre besser, wenn in Zukunft alle Artikel, die "globales" Interesse hervorrufen, zuerst auf englisch geschrieben werden würden. Das wäre ein Riesenvorteil beim Übersetzen.Das dachte ich auch erst. Der Artikel zur NV40-Pipe, der in einigen Wochen fertig sein sollte, brauchte dann aber etliche Monate. In englisch zu schreiben ist für Leute wie mich, die nicht täglich in englisch korrespondieren, viel schwerer als man denkt.
Beim G70-Flimmerartikel übernahm ich dann Großteile von Passagen, die andere übersetzten – als ich mich mit der Übersetzung versuchte, brauchte ich Stunden und hatte kaum ein Drittel der ersten Seite fertig. Automatisierte Übersetzung als Vorlage zu verwenden und nur noch glattzuschleifen war auch ein blöder Gedanke – man sitzt ewig am computerübersetzten Text. Auch das durchsehen der von Menschenhand übersetzten Passagen war kein Vergnügen.
Eine professionelle Site sollte sich einen bezahlten Übersetzer anstellen. Hardware.fr machts auch, wichtige Artikel erscheinen in Englisch auf behardware.com. Nur hat Leo wohl kaum das Geld dafür. Wenn er es hat, sollte er ruhig Leute ranlassen, die was davon versehen, wie z. B. zecki, oder auch nggalai. Nur ist 3dc eben keine professionelle Site in diesem Sinne – wir sind zu wenig kommerziell. Das hat den Vorteil, dass wir schon mal kein Presse-Material bekommen (weil es sein könnte dass wir es in einem dem IHV nicht genehmen Sinne deuten) und den Nachteil, dass der Chef weniger Mittel hat.
Sofern Leo Mittel dafür aufwenden könnte, gute Artikel in ein gepflegtes Englisch übertragen zu lassen, sollte er es imo tun.
Ach komm Zecki. Du musst dich ja nicht beteiligen, wenn du das nicht willst. Das Übersetzungsteam ist dafür da, dass jeder ein Fragment übersetzt und dann wird letztenendes alles zusammengetragen.
Das war schon immer so. Nur so ist das auch machbar.Das Übersetzungsteam kann mal kleinere Dinge machen, wie den Zweiseiter zum G70-AF-Flimmern. Auch dann bleibt das Problem der Stilbrüche, der fertige Text liest sich nicht flüssig. Möglichst wortgetreue Übersetzung liest sich hakig, und die sinngemäße, dafür gut lesbare Übertragung traut sich kaum einer – außerdem würden wohl zu oft Formulierungen gefunden, mit denen der Autor nicht einverstanden ist.
Zecki hat Recht: Es ist viel Arbeit. Zu viel, um es ständig Leute für lau machen zu lassen. Zwar finden sich immer wieder nette 3dcf-Leser, die ihre Zeit und Arbeitskraft dafür aufwenden, doch das Resultat ist oft durchwachsen.
Ich sehe zwei Möglichkeiten: Entweder begnügt man sich damit, einen Artikel für die deutschsprachige Zielgruppe zu schaffen, wobei der Artikel möglichst gut sein sollte. Immerhin: In diesem Bereich ist die Konkurrenz auch kleiner. Oder man bringt seinen Artikel gleich in englisch und verzichtet auf eine Übersetzung ins Deutsche. (Es war ein irre großer Aufwand, die paar tausend Wörter meines eigenen Artikels ins Deutsche zu übersetzen. Man denkt: Sorum, vom Englischen ins Deutsche, ists ja viel einfacher als andersherum, insbesondere wenns der eigene Artikel ist. Wer glaubt dass das eine Sache von wenigen Stunden sei, kanns ja mal ausprobieren.) Die Zielgruppe ist viel größer, obwohl man deutschprachige Leser, die kein englisch können, ausschließt. Allerdings ist 3dc im deutschsprachigen Raum sicherlich bekannter als 3dc im internationalen Raum. Ohne ständige englischsprachige News wird 3dc auch international nie eine besondere Rolle spielen.
Also: Ein möglichst guter Artikel in Deutsch ist sicherlich wertvoller als ein lausiger Artikel in Englisch. Schafft man es, passables Englisch zu schreiben, kann man natürlich überlegen den Artikel gleich englisch zu publizieren.
robbitop
2005-11-09, 22:21:42
Naja in absehbarer Zeit packe ich die Übersetzung jedenfalls nicht allein. Liegt bei mir derzeit aber auch daran, dass ich 9 Prüfungen vorzubereiten habe dieses Sem. Naja wenn's nicht machbar ist, dann muss ich mir für die nächsten Artikel ein anderes Modell überlegen.
zeckensack
2005-11-09, 23:57:09
Ach komm Zecki. Du musst dich ja nicht beteiligen, wenn du das nicht willst. Das Übersetzungsteam ist dafür da, dass jeder ein Fragment übersetzt und dann wird letztenendes alles zusammengetragen.
Das war schon immer so. Nur so ist das auch machbar.Das war nicht schon immer so. Die ersten paar Übersetzungen wurden von einer Person gemacht, und von einer zweiten Person korrekturgelesen. Das war beim allerersten englischen Artikel schon so und, mit dem Unterschied dass es danach zwei andere Personen waren, auch bei den folgenden.
Du kannst gerne mal in der Historie (http://www.3dcenter.org/artikel/) graben (was einfach ist, da die in englisch verfügbaren Artikel mit Fähnchen markiert sind), um herauszufinden wer konkret das war :rolleyes:
Und das produzierte IMO auch ganz ansehnliche Resultate.
Stückwerk muss zwangsläufig schlechter sein, selbst wenn alle Personen gleich gut im Übersetzen sind, weil Stil und Begrifflichkeiten nunmal individuell variieren. Es muss.
Praktisch ist es noch viel schlimmer, weil das Können der Übersetzer ebenfalls variiert, um's mal möglichst neutral zu sagen. Da gehen beim geneigten Leser schonmal mehrere Augenbrauen hoch, und das musst du mir nichtmal unbesehen glauben, sondern kannst in englischen Foren nachlesen wie die Reaktionen auf die paar Übersetzungen von 3DC-Artikeln bisher waren.
Allgemein zu meiner Willigkeit ... ich habe schlagartig die Lust daran verloren, als das "Übersetzungs-Team" ins Leben gerufen wurde, denn Leonidas ist ab diesem Zeitpunkt dazu übergegangen eben dies über die Artikel zu schreiben. Davor stand wenigstens noch mein Name dran. Ruhm, Ehre und Prollpotential im Austausch für die geleistete Arbeit. Durch das "Team" wurde das über Nacht in danklose völlige Anonymität umgewandelt. "Das war schon immer so" my ass. Ich war da.
Konkret zu diesem Artikel: niemandem hier ist entgangen dass das 20 Seiten sind. Das bedeutet mindestens 20 Stunden konzentrierte Arbeit. Vielleicht auch dreimal soviel. Ich könnte mal nachsehen wie schnell ich damals so im Schnitt gewesen bin, aber a)mag ich nicht wirklich und b)habe ich keinen Zugriff mehr auf das Mod-Forum, wo alle bis auf eine dieser Übersetzungen liegen.
Es ist absolut unrealistisch zu erwarten dass sich Arbeit in diesen Größenordnungen irgendwie von alleine zusammenläppert. Wieviel ist es denn schon geworden seit dem Februar?
Praktisch ist es noch viel schlimmer, weil das Können der Übersetzer ebenfalls variiert, um's mal möglichst neutral zu sagen. Da gehen beim geneigten Leser schonmal mehrere Augenbrauen hoch, und das musst du mir nichtmal unbesehen glauben, sondern kannst in englischen Foren nachlesen wie die Reaktionen auf die paar Übersetzungen von 3DC-Artikeln bisher waren.Hrr hrr.
Allgemein zu meiner Willigkeit ... ich habe schlagartig die Lust daran verloren, als das "Übersetzungs-Team" ins Leben gerufen wurde, denn Leonidas ist ab diesem Zeitpunkt dazu übergegangen eben dies über die Artikel zu schreiben. Davor stand wenigstens noch mein Name dran. Ruhm, Ehre und Prollpotential im Austausch für die geleistete Arbeit. Durch das "Team" wurde das über Nacht in danklose völlige Anonymität umgewandelt. "Das war schon immer so" my ass. Ich war da.Das hatte mich auch gewundert – bei der G70-Übersetzung habe ich bewusst alle Helfer einleitend genannt.
Es ist absolut unrealistisch zu erwarten dass sich Arbeit in diesen Größenordnungen irgendwie von alleine zusammenläppert.Japp. Realistisch ist höchstens, die wichtigsten Aussagen in englisch zu präsentieren – und das ist ja besser als nichts.
robbitop
2005-11-10, 07:43:21
Das war nicht schon immer so. Die ersten paar Übersetzungen wurden von einer Person gemacht, und von einer zweiten Person korrekturgelesen. Das war beim allerersten englischen Artikel schon so und, mit dem Unterschied dass es danach zwei andere Personen waren, auch bei den folgenden.
Du kannst gerne mal in der Historie (http://www.3dcenter.org/artikel/) graben (was einfach ist, da die in englisch verfügbaren Artikel mit Fähnchen markiert sind), um herauszufinden wer konkret das war :rolleyes:
Und das produzierte IMO auch ganz ansehnliche Resultate.
Ok, das wußte ich nicht.
Stückwerk muss zwangsläufig schlechter sein, selbst wenn alle Personen gleich gut im Übersetzen sind, weil Stil und Begrifflichkeiten nunmal individuell variieren. Es muss.
Klingt logisch, wäre mir aber egal. Mir geht's um den Inhalt.
Praktisch ist es noch viel schlimmer, weil das Können der Übersetzer ebenfalls variiert, um's mal möglichst neutral zu sagen. Da gehen beim geneigten Leser schonmal mehrere Augenbrauen hoch, und das musst du mir nichtmal unbesehen glauben, sondern kannst in englischen Foren nachlesen wie die Reaktionen auf die paar Übersetzungen von 3DC-Artikeln bisher waren.
Und niemand kann verlangen, dass eine deutsche kaum kommerzielle HP eine perfekte Übersetzung bringt. Es ist halt eine Übersetzung und damit ein Entgegenkommen für internationale Leser. IMO nicht mehr und nicht weniger.
Allgemein zu meiner Willigkeit ... ich habe schlagartig die Lust daran verloren, als das "Übersetzungs-Team" ins Leben gerufen wurde, denn Leonidas ist ab diesem Zeitpunkt dazu übergegangen eben dies über die Artikel zu schreiben. Davor stand wenigstens noch mein Name dran. Ruhm, Ehre und Prollpotential im Austausch für die geleistete Arbeit. Durch das "Team" wurde das über Nacht in danklose völlige Anonymität umgewandelt. "Das war schon immer so" my ass. Ich war da.[/QUOTE] Ok, ich war da noch nicht da.
Sehe ich nun ebenso.
Konkret zu diesem Artikel: niemandem hier ist entgangen dass das 20 Seiten sind. Das bedeutet mindestens 20 Stunden konzentrierte Arbeit. Vielleicht auch dreimal soviel. Ich könnte mal nachsehen wie schnell ich damals so im Schnitt gewesen bin, aber a)mag ich nicht wirklich und b)habe ich keinen Zugriff mehr auf das Mod-Forum, wo alle bis auf eine dieser Übersetzungen liegen.
Ist mir klar, dass es viel ist. Naja. Durch 5 wäre das nicht sooo viel gewesen.
Nach der dritten Wiederholung über deinen Unmut sollte es btw jeder verstanden haben..
Es ist absolut unrealistisch zu erwarten dass sich Arbeit in diesen Größenordnungen irgendwie von alleine zusammenläppert. Wieviel ist es denn schon geworden seit dem Februar?
Nichts. Siehst du doch.
Ich sag' nur Arbeitsteilung. Mir ist die Qualität nicht ganz so wichtig. Wem die Qualität der Übersetzung dann zu schlecht ist, der hat dann eben Pech gehabt IMO. Als wenn ich oder andere Leute hier so viel Zeit an's Bein binden könnten.
Und zum Thema Arbeit..ich arbeite wie jeder andere 3DC Staffi kostenlos und nicht wenig. Das mit der Anonymität jedoch kann ich verstehen. Das müsste geändert werden (glaub ich ist kein Problem..schlage das bei der nächsten Redaktionssitzung vor am Montag).
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.