Steadman
2006-03-10, 19:32:10
Könntet ihr hier mal Links zu einigermaßen seriösen Seiten posten, mit denen man sich vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt komplexere Sätze zumindest ein wenig grammatikalisch richtig übersetzen lassen kann?
Oder gab' es schon Thread's, in denen darüber diskutiert wurde? Bitte hier auch verlinken. :smile:
Mit 'google' klappt es eigentlich ganz gut, dachte ich, bis dann aber teils wirklich richtig schlimme 'Sprachsünden' ans Tageslicht kamen...
Und das hier ist im Vergleich noch milde:
Ich ließ folgenden Satz ins Englische übersetzen: (Ja, ich weiß, ich bin einer alter "Sadi(e)st"... :tongue:
Mit einer Frau wie Sadie Frost hätte man neben dem zierlichen und hinreißenden Äußeren auch noch sehr viel mehr für sich.
Und es kam folgendes Ergebnis:
With a woman such as Sadie frost one would have also still very many more beside the delicate and hinreissenden exterior for itself.
Am Anfang ja noch ganz gut, aber so ungefähr ab der Hälfte wird's kritisch... :D
Also, ich wäre sehr dankbar für Hilfe jeglicher Art bezüglich dieses Themas...
Oder gab' es schon Thread's, in denen darüber diskutiert wurde? Bitte hier auch verlinken. :smile:
Mit 'google' klappt es eigentlich ganz gut, dachte ich, bis dann aber teils wirklich richtig schlimme 'Sprachsünden' ans Tageslicht kamen...
Und das hier ist im Vergleich noch milde:
Ich ließ folgenden Satz ins Englische übersetzen: (Ja, ich weiß, ich bin einer alter "Sadi(e)st"... :tongue:
Mit einer Frau wie Sadie Frost hätte man neben dem zierlichen und hinreißenden Äußeren auch noch sehr viel mehr für sich.
Und es kam folgendes Ergebnis:
With a woman such as Sadie frost one would have also still very many more beside the delicate and hinreissenden exterior for itself.
Am Anfang ja noch ganz gut, aber so ungefähr ab der Hälfte wird's kritisch... :D
Also, ich wäre sehr dankbar für Hilfe jeglicher Art bezüglich dieses Themas...