PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Suche schlechtes Übersetzungprogramm


DrFreaK666
2006-04-11, 19:40:22
Hi,

ich suche ernsthaft ein sehr schlechtes Übersetzungsprogramm.
Bin mal wieder über die Anleitung von Spec Ops (http://www-fsv.informatik.uni-wuerzburg.de/asinus/antrieb.phtml) gestolpert und wollte soetwas auch machen.
ist einfach immer wieder für einen Lacher gut.

Also welche Übersetzer eignen sich dazu??

dildo4u
2006-04-11, 19:42:18
http://babelfish.altavista.com/

huha
2006-04-11, 19:43:48
Babelfish: http://world.altavista.com

-huha

DrFreaK666
2006-04-11, 19:46:39
THX, werde es mal antesten

looking glass
2006-04-11, 19:49:03
Nana, die google sprachtools können doch wohl mit Babelfish mithalten ;)...

http://www.google.de/language_tools?hl=de

Bei beiden gilt, die besten Ergebnisse erhält man bei einer mehrfachen Übersetzung z.B. über eine Drittsprache, oder auch bei übersetzen-zurückübersetzen-nochmal übersetzen Spielereien.

DrFreaK666
2006-04-11, 19:52:25
...
Bei beiden gilt, die besten Ergebnisse erhält man bei einer mehrfachen Übersetzung z.B. über eine Drittsprache, oder auch bei übersetzen-zurückübersetzen-nochmal übersetzen Spielereien.

Danke für die Tips

Thanatos
2006-04-11, 21:31:21
DIESES COMPUTER-PROGRAMM wird DURCH URHEBERRECHTLICHES GESETZ UND INTERNATIONALE VERTRÄGE
geschützt. UNAUTORISIERTE FORTPFLANZUNG OR VERTEILUNG DIESES PROGRAMMS, OR IRGENDEIN TEIL
DAVON, Sie IN STRENGEN ZIVILEN UND KRIMINELLEN STRAFEN resultieren, UND wird ZU verfolgt werden
DAS MAXIMALES AUSMAß MÖGLICH UNTER DEM GESETZ.

X-D:naughty::ulol:



Wie geil! X-D


Sorry, konnt nicht anders ;D

DrFreaK666
2006-04-11, 21:33:42
Die Spec Ops Anleitung ist schon der Hammer ;D

AnarchX
2006-04-11, 21:52:43
Die Anleitung ist ja einfach nur genial ;D
* 60 MB Free harter Antrieb-Raum

ZilD
2006-04-12, 06:17:55
F1: Helfen Sie Bildschirm

;D ;D

PatmaN2k
2006-04-12, 07:04:23
* *Please Note * *-Wenn Sie einen Steuerknüppel in Ihre Maschine verstopfen lassen, müssen Sie es ausstöpseln und läßt wieder Ihre Maschine an vor dem Spielen des Spieles.

A. Contacting Reißleine-Spiele (U.S.)

Kriterium-Software begrenzte Teile der Software nur Version des Spieles, die Renderware benutzte, wurde geschaffen, Software, die durch Kriterium-Software geschaffen wurde, die begrenzt wurde.
:usweet: ;D

HolyMoses
2006-04-12, 07:15:33
mein favorit:
Das Spiel mag ohne eine gesunde Karte anschließen, aber es wird richtig nicht laufen ;D

Daltimo
2006-04-12, 09:53:38
Warum gibt es eigentlich solche Programm bzw. Seiten wenn dann am Ende sowieso nur Müll rauskommt!?

dariegel
2006-04-12, 10:03:54
Das schlimme sind ja nicht die Übersetzungsprogramme, sondern die Hersteller, die sich das Geld für einen richtigen Übersetzer sparen wollen bzw. hinterher nicht korrigieren lassen.

Daltimo
2006-04-12, 10:07:31
Ja richtig, gibt es eigentlich auch sogenannte "intiligente" Programme bei denen das alles richtig funktioniert?

Aqualon
2006-04-12, 11:28:49
Ja richtig, gibt es eigentlich auch sogenannte "intiligente" Programme bei denen das alles richtig funktioniert?
Maschinelle Übersetzungen klappen glaub immer noch nur soweit ganz gut, wenn der Ausgangstext entsprechend geschrieben worden ist. Aber als Unterstützung zum Übersetzen sollen die Standalone-Programme brauchbar sein (in der c't war da mal ein Test drin).

Das da oben kam wahrscheinlich nur raus, weil man mehrere Sprachen verwendet hat. Da pflanzen sich dann die Fehler lustig fort.

Beispiel: Aus "Da pflanzen sich dann die Fehler lustig fort." wird über den Weg Deutsch - Englisch - Französisch - Deutsch der Satz "Dort dann reproduzieren sich die Fehler merrily."

Einfacher geschrieben macht Google aus "Die Fehler pflanzen sich fort" mit derselben Kette "Die Fehler reproduzieren sich". Dami kann man also schon eher leben.

Aqua

mofhou
2006-04-12, 13:08:41
Maschinelle Übersetzungen klappen glaub immer noch nur soweit ganz gut, wenn der Ausgangstext entsprechend geschrieben worden ist. Aber als Unterstützung zum Übersetzen sollen die Standalone-Programme brauchbar sein (in der c't war da mal ein Test drin).

Das da oben kam wahrscheinlich nur raus, weil man mehrere Sprachen verwendet hat. Da pflanzen sich dann die Fehler lustig fort.

Beispiel: Aus "Da pflanzen sich dann die Fehler lustig fort." wird über den Weg Deutsch - Englisch - Französisch - Deutsch der Satz "Dort dann reproduzieren sich die Fehler merrily."

Einfacher geschrieben macht Google aus "Die Fehler pflanzen sich fort" mit derselben Kette "Die Fehler reproduzieren sich". Dami kann man also schon eher leben.

Aqua


Eine immer maschinelle Übersetzung vervollständigt nur völlig, die die anvertraut, wenn die Ergebnisse der schriftlichen Flucht der Texte. Die Kanne muß die Umstände von poich der Übersetzung ein nützliches einfaches Programm unterstützen (TCronometra dies ist ein Versuch). Er wahrscheinlich nur Raus er, weil man sich mehrere Sprachen gebrauchen muß. Fehlerruhe hier reproduziert dann, wenn. Zum Beispiel: "reproduziert dann Fehler ist, wenn beruhigt. das "Gefühl wird Fehler der Ausdrucksreproduktion Allemand-Britannique-Français-Allemande" beruhigen dann hier so. "schlecht gedreht von der Fabrik durch schreiben mehr als einfach der Forschungsmotor von Google" "Kette" "das mit denselben Fehlern reproduziert wurde. Folglich muß mein Leben ganz sein. Typ von Seindi (ernsthafter drineinversuch in einem Krieg das derT dort). Sie haben von den Nachbarn gestohlen von < ObenRaus<NurWahrscheinlich Kam, die Etikette des Jugendlichen verwendet. Die Männer mehrere138-139. Batterie der Matrizen PflanzenLustig, Fehler 2Ñewton, IndianclaimsSich. Beispiel: "von der australischen Batterie Fehler de LustigPflanzen der Matrizen < des 2Ñewton, IndianclaimsSich." denWeg schläft Deutz - Englisch-jujubes < ö sischwird-2Ñewton, Indianclaims von ", Deutschland ReproduzierenderFehler von Franz Sich, das die Matrizen so beruhigen. MIT < "Einfachergeschrieben die Batterie, SichderMacht" der Forschungsmotor von Google > "Matrizen von DerselbenKettePflanzenFehlerFehler in den Matrizen >" Reproduzieren der Junge ". < eher Schon, das an meiner Ehefrau Lu ist. Toilette
:D

Naja, die beste Übersetzung ist immer noch vom Menschen, da es zB für Maschinen sehr schwierig ist, Redewendungen zu übersetzen, die sie nciht kennen.

Aqualon
2006-04-12, 14:55:44
Das wär eigentlich eine gute Kontrolle für Postings. Von Google per deutsch, englisch, französisch, deutsch Kette übersetzen lassen und nur wenn das Posting danach noch verständlich ist, abschicken ;)

Hätte bei meinem Posting wohl nicht so ganz geklappt *g*

Aqua

Zesotu
2006-04-12, 16:07:32
Das wär eigentlich eine gute Kontrolle für Postings. Von Google per deutsch, englisch, französisch, deutsch Kette übersetzen lassen und nur wenn das Posting danach noch verständlich ist, abschicken ;)

Hätte bei meinem Posting wohl nicht so ganz geklappt *g*

Aqua

DE > Eng > Franz > DE :|

Der wirklich gute Auftrag von waer für Postings. Von Google durch German senden die Engländer, die Franzosen deutschen, um zu übersetzen und nicht, wenn die Signalgebung noch verständlich ist hätte nur danach mit meiner so sehr gänzlich gefalteten Signalgebung wahrscheinlich * ankettet von Urlaub von g *

Ist doch verständlich oder? ;)