Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Das oder der Die, die Dice oder die Dies// Splitt aus Ati RV560 / RV570 + RV530 Gemini
deekey777
2006-07-09, 23:20:21
Faint86[/POST]']Mich wundert auch das der/die/das DIE so groß ist. Dafür muss es ja ein Grund geben, denn wenn der/die/das DIE so groß ist wie vom R580 dann ist es ja nicht billiger herzustellen un dadurch würde die Karte ja kaum billiger werden oder?
Faint86: das Die ("Die" ist keine Abkürzung wie zB CPU). :)
Sunrise
2006-07-09, 23:37:00
DK777[/POST]']Faint86: das Die ("Die" ist keine Abkürzung wie zB CPU). :)
Nein. Der Die, die Dice/Dies.
Sinngemäß (als Denkhilfe): Der Würfel, die Würfel.
Sunrise[/POST]']Sinngemäß (als Denkhilfe): Der Würfel, die Würfel.
Uhm, eigentlich heißt es übersetzt "Plättchen" in diesem Zusammenhang.
Sunrise
2006-07-10, 17:27:33
Coda[/POST]']Uhm, eigentlich heißt es übersetzt "Plättchen" in diesem Zusammenhang.
Nein, in diesem Zusammenhang heißt das ganz sicher nicht "Plättchen".
raffa
2006-07-10, 18:29:27
wie wärs mit: der Rohchip ?
das Plättchen is auch ned so verkehrt, aber Würfel, ne.
vgl: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=die&relink=on
Sunrise
2006-07-10, 19:20:01
raffa[/POST]']wie wärs mit: der Rohchip ?
Das käme schon eher hin, trifft aber - etymologisch gesehen - immernoch nicht ganz die ursprüngliche Bedeutung. Auch hier wäre es übrigens "der Chip", resp. "die Chips".
raffa[/POST]']...aber Würfel, ne.
Etymologisch gesehen ist dies aber so. Wir haben es hier mit einem sehr komplexen, eigenständigen, von einem "Wafer" geschnittenen "flachen Siliziumwürfel" zu tun, der im Englischen als "Die" bezeichnet wird.
raffa[/POST]']vgl: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=die&relink=on
Es reicht nicht, nur wahllos Links anzugeben, man muss die Verwendung innerhalb der Sprache auch begründen können. Sprachkenntnis ist gut, Sprachverständnis ist besser.
Leo listet hier nur alle bekannten Übersetzungen - aber unabhängig des eigentlichen Zusammenhangs - auf. Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Die_%28Halbleitertechnik%29) ist hier wiedermal einen Schritt voraus.
raffa
2006-07-10, 19:51:10
sicher,
Etymologisch mag der Würfel richtig sein (habs nicht überprüft), es wirkt aber im Deutschen eher befremdlich, einen "die" als Würfel zu bezeichen.
Ich habe übrigens nicht wahllos zwei aus der leo-Liste hingeworfen, sondern ausgesucht, was nach meinem Sprachverständnis am besten passt.
Und ein "die" ist numal kein Würfel sondern ein flacher Quader, daher das Plättchen als mögliches, aber doch nicht ganz so tolles Wort.
Und Rohchip triffts halt begrifflich ziemlich gut, daher mein Favorit wenns darum geht jemandem einen griffiges deutsches Wort zu liefern, der mich fragen würde was ein "die" denn sei.
den leo Link hab ich nur hinzugefügt, damit der intressierte Leser die Liste bekommt, aus der ich ausgewählt habe. Sprachkenntnis war in diesem Falle meinerseits nämlich eher nicht vorhanden.
edit: hab grad Wiki gelesen, stimmt also was du schreibst.
trotzdem gefällt mir Rohchip besser, auf jedenfall "der" :)
Sunrise[/POST]']Nein, in diesem Zusammenhang heißt das ganz sicher nicht "Plättchen".
Jawoll, tut es.
http://dict.leo.org/ende?search=Die
die [engin.] das Plättchen - aus Halbleitermaterial
Was auf Wiki steht macht exakt 0 Sinn, weil das Ding eben kein Würfel ist.
Deshalb ist der Plural auch Dies und nicht Dice:
http://dict.leo.org/ende?search=Dies
Sunrise
2006-07-10, 22:53:59
Was auf Wiki steht macht exakt 0 Sinn, weil das Ding eben kein Würfel ist.
"Sinn machen" ergibt auch keinen Sinn und trotzdem schreibst du es. Was daran liegt, dass Umgangssprache im Alltag in den Texten Einzug hält. Auch wenn du es tausendmal schreibst, wirst du an der Tatsache nicht rütteln können, dass es möglicherwiese doch falsch ist.
Du hast anscheinend nicht bemerkt, was ich dir oben sagen wollte. Mir wird auch so langsam klar, warum dies nicht der Fall ist, denn die Art, wie du deine Antworten verfasst und schlussendlich hier niederschreibst, spricht eine mehr als deutliche Sprache. Du lieferst absolut keinen Sachinhalt, aber eine Aussage, ohne jegliche Begründung dieser Aussage.
Um jetzt mal zur eigentliche Sache zu kommen:
Wir reden hier über einen komplexen, von einem Wafer bereits abgetrennten Die, und ob du das jetzt - für dich selbst - als Würfel, Plättchen, Siliziumstück, Ansammlung oder sonstwas übersetzt, ist hier völlig zweitrangig.
Wir sprechen hier von einem Chip auf einem Package und nicht von irgendeinem Siliziumplättchen. Das Plättchen ist in diesem Zusammenhang einfach falsch, weil es nicht der Sache entspricht.
Wenn du schon dabei bist, Leo zu zitieren, dann nimm dir wenigstens ein Beispiel "zur Hand", welches wenigstens noch halbwegs nachvollziehbar ist:
dies pl. [engin.] die Rohchips
Deshalb ist der Plural auch Dies und nicht Dice
"Dies" ist eine schlechte Angewohnheit, wird allerdings in der Umgangssprache (und leider auch in diversen Texten) genauso oft genutzt, wie "Dice", nur eben mit dem Unterschied, dass "Dice" richtig ist. Und da sowohl "Dice" richtig ist, als auch die Übersetzung als "Würfel", lautet der zugehörige Artikel der [sing.], resp. die [pl.].
Link: Fraunhofer-Institut: Testchips (Bare Dice) and Test-Wafers (http://www.isit.fhg.de/german/download/Testchip%20ISIT.pdf)
Ja ne is klar. "Würfel" macht auch unglaublich viel Sinn in dem Zusammenhang. Und leo ist sowieso keine verlässliche Quelle. Unglaublich.
Nur weil man das Ding auf ein Package pappt wird es noch lang nicht würfelförmig. Es ist und bleibt ein Plättchen.
Viel von der "dice" Pluralbildung kann auch ganz einfach dadurch entstehen dass man den Plural von "die" nachschaut - und da steht nunmal ganz sicher "dice" im Wörterbuch.
Sunrise[/POST]']Mir wird auch so langsam klar, warum dies nicht der Fall ist, denn die Art, wie du deine Antworten verfasst und schlussendlich hier niederschreibst, spricht eine mehr als deutliche Sprache. Du lieferst absolut keinen Sachinhalt, aber eine Aussage, ohne jegliche Begründung dieser Aussage.
Wenn man selber keine Argumente hat stellt man den anderen wie immer als unqualifiziert da.
Sunrise
2006-07-10, 23:34:54
Coda[/POST]']a ne is klar. "Würfel" macht auch unglaublich viel Sinn in dem Zusammenhang. Und leo ist sowieso keine verlässliche Quelle. Unglaublich.
Nur weil man das Ding auf ein Package pappt wird es noch lang nicht würfelförmig. Es ist und bleibt ein Plättchen.
Viel von der "dice" Pluralbildung kann auch ganz einfach dadurch entstehen dass man den Plural von "die" nachschaut - und da steht nunmal ganz sicher "dice" im Wörterbuch.
Es heißt immernoch "Sinn ergeben", nicht machen.
Warum ruderst du jetzt plötzlich zurück ? Oben sagtest du noch, das "Dies" falsch wäre.
StefanV
2006-07-10, 23:35:55
Wenn ich mir das hier (http://img.oc-forum.org/sheldon/32bit/06.jpg) ansehe, dann muss ich sagen, das die Erklärung von COda etwas logischer ist :)
Sunrise
2006-07-10, 23:36:46
StefanV[/POST]']Wenn ich mir das hier (http://img.oc-forum.org/sheldon/32bit/06.jpg) ansehe, dann muss ich sagen, das die Erklärung von COda etwas logischer ist :)
Das bestreitet niemand. Sie wird aber nicht genutzt. Siehe Link des Fraunhofer-Instituts. Ein Plättchen existiert ja, nur nicht in diesem Zusammenhang.
Sunrise[/POST]']Es heißt immernoch "Sinn ergeben", nicht machen.
Du glaubst ja gar nicht wie egal mir das ist.
Sunrise[/POST]']Leo ist mehr als verlässlich, da ich Leo auch tagtäglich nutze. Das heißt aber nicht, dass man mit jeder möglichen Übersetzung automatisch Recht hat. Du hast es scheinbar immernoch nicht verstanden.
Jepp hab ich.
dies pl. [engin.] die Plättchen Pl. - aus Halbleitermaterial
Ist wohl recht eindeutig.
Sunrise[/POST]']Ich habe dir extra Material des Fraunhofer-Instituts bzgl. dieses Themas verllinkt, das sollte doch jetzt endgültig reichen.
Ich halte dt. Ingineure (egal von wem sie stammen) nicht gerade für eine verlässliche Quelle für Englisch.
Überhaupt verstehe ich deine Aufregung überhaupt nicht. Würfel ist einfach keine sinngemäße Übersetzung, das ist doch wohl offensichtlich.
AnarchX
2006-07-10, 23:38:31
Die Bezeichnung „die“ rührt vom Küchenenglisch her: „slice and dice“ bedeutet – z. B. eine Gurke – „erst in Scheiben schneiden und dann hacken“. Dementsprechend beginnt man bei der Herstellung von ICs mit einem – gurkenähnlichen – Siliziumbarren, dieser wird dann „in Scheiben geschnitten“ – daraus entstehen die „wafer“ = „Waffeln“ – und dann „zerhackt“ – daraus entstehen dann die „dice“ = „Würfel“. Da die Wafer sehr dünn sind, sehen die „dices“ allerdings nicht würfelförmig aus, sondern entsprechen in ihrer Form sehr flachen Quadern.
;D
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_%28Halbleitertechnik%29
Sunrise
2006-07-10, 23:40:34
Coda[/POST]']Du glaubst ja gar nicht wie egal mir das ist.
Dann wissen wir ja jetzt, warum du hier nicht gewillt bist, anderen doch möglicherweise Recht zu geben, wenn diese deutlich mehr Ahnung von dieser Sache (das ist Industrie-intern auch nie anders gewesen) haben, als du selbst.
Ja hab ich auch schon gelesen. Trotzdem würde keine Sau das Ding als "Würfel" übersetzen.
Sunrise[/POST]']Dann wissen wir ja jetzt, warum du hier nicht gewillt bist, anderen doch möglicherweise Recht zu geben, wenn diese deutlich mehr Ahnung von dieser Sache (das ist Industrie-intern auch nie anders gewesen) haben, als du selbst.
Ich würde gerne einen Ing. in Deutschland von "Würfel" reden hören wenns um Chips geht. Das ist völliger Blödsinn.
Es mag ja sein dass die Bedeutung im Englischen "Würfel" ist, deshalb muss man es noch lange nicht so übersetzen.
Sunrise[/POST]']Es gilt weiterhin das oben gesagte.
s.o.
Sunrise
2006-07-10, 23:42:40
Coda[/POST]']Ja hab ich auch schon gelesen. Trotzdem würde keine Sau das Ding als "Würfel" übersetzen.
s.o.
Doch, diejenigen, die den etymologischen Zusammenhang verstehen. ;)
Du scheinst es nicht zu verstehen. Es gibt in Deutschland kein Sprichwort "slice and dice", deshalb macht es einfach keinen Sinn von "Siliziumwürfeln" zu sprechen.
Sunrise
2006-07-10, 23:46:54
Coda[/POST]']Du scheinst es nicht zu verstehen. Es gibt in Deutschland kein Sprichwort "slice and dice", deshalb macht es einfach keinen Sinn von "Siliziumwürfeln" zu sprechen.
Es braucht auch kein "Sprichwort" (wir reden hier nicht über die Erfindung einer Person) in Deutsch zu geben, da die technische Sprache weiterhin zum größten Teil Englisch ist und dort heißt es "Dice", die Deutsche Übersetzung ist Würfel und die Artikel dafür sind auch klar.
E.O.D. - es hat keinen Sinn. Mögen sich die Leser selbst ein Bild davon machen was sinnvoller ist.
Es ist nur sicher kein Zufall dass leo es nicht mit Würfel übersetzt.
Sunrise
2006-07-10, 23:55:10
Coda[/POST]']Es ist nur sicher kein Zufall dass leo es nicht mit Würfel übersetzt.
"Dice" wird ebenso wie "Die" als "Würfel" übersetzt, auch bei Leo.
Nö wirds nicht. Gibt extra Spezialbedeutungen dafür:
die - pl.: dice [engin.] das Mikroplättchen
die [engin.] das Plättchen - aus Halbleitermaterial
die - pl.: dice [engin.] der Rohchip
Welches auch immer du aussuchst, es ist alles sinnvoller als "Würfel".
Sunrise
2006-07-11, 00:09:28
Coda[/POST]']Welches auch immer du aussuchst, es ist alles sinnvoller als "Würfel".
Coda[/POST]']Nö wirds nicht. Gibt ne "Spezialbedeutung" extra für:
Du sagst es doch selbst, es hat eine Spezialbedeutung, die praktisch alles klassifiziert, was aus Halbleitern aufgebaut ist. Das fängt beim simpelsten Bauteil - bestehend aus einem einzelnen Transistor - an und geht bis zu komplexen Plättchen, die technisch und physikalisch eben aus Halbleitermaterial aufgebaut sind.
Wir reden hier aber explizit von einem Die, welcher vom Wafer geschnitten wurde, auf dem Package platziert wird und als Chip (der Chip) fungiert, und diese nennen sich nunmal in der Halbleiterfertigung so.
Übrigens: Ob der Würfel als ursprünglich etymologische Bedeutung sinnvoll ist, entscheidest ganz sicher nicht du.
Das Fraunhofer-Institut (und auch ich) nutzen diese Begriffe nicht, weil sie falsch sind, sondern weil uns auch der nötige Sachhintergrund bekannt ist.
Link: Fraunhofer-Institut: Testchips (Bare Dice) and Test-Wafers (http://www.isit.fhg.de/german/download/Testchip%20ISIT.pdf)
StefanV
2006-07-11, 00:19:00
Sunrise[/POST]']Das bestreitet niemand. Sie wird aber nicht genutzt. Siehe Link des Fraunhofer-Instituts. Ein Plättchen existiert ja, nur nicht in diesem Zusammenhang.
Wer sagt denn das das, was da steht korrekt ist??
Wenn man mal drüber nachdenkt, kann man nur zu dem Schluss kommen, das das ziemlicher blödsinn ist, der da steht, da so ein Siliziumdingsda niemals nie nicht die Form eines Würfels hat...
Da das nicht die Form eines Würfels hat, ists ziemlich blöde, das mit Würfel zu übersetzen, logisch, oder? :|
gisbern
2006-07-11, 00:25:08
beides intelligente menschen, ehrenvolle members, und verschwenden hier ihre zeit
Sunrise
2006-07-11, 00:34:52
StefanV[/POST]']Wer sagt denn das das, was da steht korrekt ist??
Wenn man mal drüber nachdenkt, kann man nur zu dem Schluss kommen, das das ziemlicher blödsinn ist, der da steht, da so ein Siliziumdingsda niemals nie nicht die Form eines Würfels hat...
Da das nicht die Form eines Würfels hat, ists ziemlich blöde, das mit Würfel zu übersetzen, logisch, oder? :|
Viele Dinge sind - auf den ersten Blick - nicht logisch und/oder sofort schlüssig.
Der "Tape-Out" von damals hat mit dem heutigen "Tape-Out" auch praktisch fast garnichts mehr gemein. Das heißt aber nicht, dass die ursprüngliche Bedeutung des "Tape-Outs" falsch ist.
StefanV
2006-07-11, 00:38:17
Sunrise[/POST]']Viele Dinge sind - auf den ersten Blick - nicht logisch und/oder sofort schlüssig.
Der "Tape-Out" von damals hat mit dem heutigen "Tape-Out" auch praktisch garnichts mehr gemein. Das heißt aber nicht, dass die ursprüngliche Bedeutung des "Tape-Outs" falsch ist.
Ja, und?!
Was hat das mit dem Thema zu tun??
Woher 'Bug' kommt, weißt du sicher auch, oder?
Sunrise
2006-07-11, 00:39:08
StefanV[/POST]']Ja, und?!
Was hat das mit dem Thema zu tun??
Halbleiter-, resp. Chipfertigung.
BlackBirdSR
2006-07-11, 01:29:12
@Sunrise:
Von außen würde ich mal sagen, dass du und Coda aneinander vorbei redet.
Ihr seid euch wohl beide einig, dass es "dice" heißt.
Und ihr seid euch auch beide einig, dass dice im englischen sowohl der plural von die = Würfel, als auch die = Siliziumchip ist.
Eigentlich ist die Sache damit gelöst oder nicht?
Natürlich kann man die mit Würfel übersetzen, in diesem Sinne ist es jedoch einfach falsch gewählt.
Sunrise[/POST]']Du sagst es doch selbst, es hat eine Spezialbedeutung, die praktisch alles klassifiziert, was aus Halbleitern aufgebaut ist. Das fängt beim simpelsten Bauteil - bestehend aus einem einzelnen Transistor - an und geht bis zu komplexen Plättchen, die technisch und physikalisch eben aus Halbleitermaterial aufgebaut sind.
Wir reden hier aber explizit von einem Die, welcher vom Wafer geschnitten wurde, auf dem Package platziert wird und als Chip (der Chip) fungiert, und diese nennen sich nunmal in der Halbleiterfertigung so.
Übrigens: Ob der Würfel als ursprünglich etymologische Bedeutung sinnvoll ist, entscheidest ganz sicher nicht du.
Das Fraunhofer-Institut (und auch ich) nutzen diese Begriffe nicht, weil sie falsch sind, sondern weil uns auch der nötige Sachhintergrund bekannt ist.
Link: Fraunhofer-Institut: Testchips (Bare Dice) and Test-Wafers (http://www.isit.fhg.de/german/download/Testchip%20ISIT.pdf)
Sehr gut. Diese ewige Besserwisserei von Coda nervt langsam sicher - egal um welches Thema es geht, zumal er meistens falsch liegt.
Henroldus
2006-07-11, 09:16:35
Sunrise[/POST]']
Oben sagtest du noch, das "Dies" falsch wäre.
nun muss ich auch mal klugscheissen:
Das "DASS" oben hinter dem Komma wird mit zwei S geschrieben! ;D
kommt mal wieder zurück zum Topic, ist ja wie im Kindergarten hier......
Gast[/POST]']Sehr gut. Diese ewige Besserwisserei von Coda nervt langsam sicher - egal um welches Thema es geht, zumal er meistens falsch liegt.
Hallo Beta :wave2:
Wo ich "meistens falsch liege" würde ich trotzdem gerne erfahren.
BlackBirdSR[/POST]']@Sunrise:
Von außen würde ich mal sagen, dass du und Coda aneinander vorbei redet.
Ihr seid euch wohl beide einig, dass es "dice" heißt.
Und ihr seid euch auch beide einig, dass dice im englischen sowohl der plural von die = Würfel, als auch die = Siliziumchip ist.
Eigentlich ist die Sache damit gelöst oder nicht?
Natürlich kann man die mit Würfel übersetzen, in diesem Sinne ist es jedoch einfach falsch gewählt.
Richtig.
Piffan
2006-07-11, 13:16:28
Gast[/POST]']Sehr gut. Diese ewige Besserwisserei von Coda nervt langsam sicher - egal um welches Thema es geht, zumal er meistens falsch liegt.
Ha, da ist ja wieder Codas bester Freund. Hat aber auch lange gedauert. :|
Liegts an der Wärme oder was ist los?
Meine Meinung: Coda hat recht und Punkt. :tongue:
......weil es ist logisch und macht Sinn! Wer hier sprachwissenschaftliche Selbstbefriedigung betreibt, kann ja jeder selbst erkennen.... :|
deekey777
2006-07-11, 13:32:54
Gast[/POST]']Sehr gut. Diese ewige Besserwisserei von Coda nervt langsam sicher - egal um welches Thema es geht, zumal er meistens falsch liegt.
Als gesperrter User hast du das Recht verspielt, hier zu posten.
http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/member.php?u=3654
BEEblebroXX
2006-07-11, 15:08:52
Ich hab mir den Thread bis hierhin mal angesehen und kann BlackBirdSR nur Recht geben - ihr redet tatsächlich aneinander vorbei.
Die Herkunft von "die" und "dice" ist, wie Sunrise richtig festgestellt hat, ein englisches Sprichwort. Übersetzt man dieses ins Deutsche, wird "die" mit "Würfel" übersetzt.
ich denke, sieht das Coda auch so.
In der Chipproduktion ist der Zusammenhang aber ein anderer. Bei einer guten Übersetzung wird ein fremdsprachiges Wort mit dem Wort der Spache, in die übersetzt werden soll, ersetzt, dass dem Originalwort in dessen Kontext am nächsten kommt. Etymologie spielt da keine Rolle, würde jewails der Wortursprung übersetzt werden, wären Übersetzungen wohl ziemlich unverständlich.
Da sich "Würfel" als Bezeichnung für das Stückchen Silizium, das im englischen als "die" bekannt ist, auch nicht im Deutschen etabliert hat, würde ich es so nicht übersetzen.
Sunrise
2006-07-11, 16:31:34
BEEblebroXX[/POST]']Die Herkunft von "die" und "dice" ist, wie Sunrise richtig festgestellt hat, ein englisches Sprichwort. Übersetzt man dieses ins Deutsche, wird "die" mit "Würfel" übersetzt.
ich denke, sieht das Coda auch so.
Mal davon ab, dass Coda seit Beginn dieser Diskussion bestritt, dass es nicht "Dice" hieße, sondern "Dies" (was falsch ist), ging es mir eigentlich nie direkt um die Übersetzung.
Wenn Coda hier bereit gewesen wäre, zu sehen, dass ich im Prinzip den Kern getroffen habe (und das weiß er ja, denn ich bin nicht erst seit gestern hier "an Board"), dann hätte er den Würfel akzeptiert, eben weil die Artikel vor Die und Dice - um den es hier schließlich bei meiner Berichtigung ging - identisch bleiben. Es steht bereits in meinem 6. Beitrag, dass in diesem Falle die Bezeichnung "der Chip, resp. die Chips" wohl unmissverständlicher sind.
Bei seiner Aussage "Ich halte dt. Ingineure (egal von wem sie stammen) nicht gerade für eine verlässliche Quelle für Englisch." kann sich eigentlich jeder ein Bild machen, welches Bild Coda von Menschen hat, die seinen Sachverstand wohl deutlich übertreffen. Mal ganz davon ab, dass es völlig daneben ist.
BEEblebroXX[/POST]']In der Chipproduktion ist der Zusammenhang aber ein anderer. Bei einer guten Übersetzung wird ein fremdsprachiges Wort mit dem Wort der Spache, in die übersetzt werden soll, ersetzt, dass dem Originalwort in dessen Kontext am nächsten kommt. Etymologie spielt da keine Rolle, würde jewails der Wortursprung übersetzt werden, wären Übersetzungen wohl ziemlich unverständlich.
Das ist im Prinzip auch völlig richtig und wird von mir nicht bestritten.
Da sich "Würfel" als Bezeichnung für das Stückchen Silizium, das im englischen als "die" bekannt ist, auch nicht im Deutschen etabliert hat, würde ich es so nicht übersetzen.
Es hat sich in der breiten Masse möglicherweise nicht etabliert, und trotzdem wird es in der Industrie angewandt.
Auszug aus Fachliteratur zum Thema (bei Elektroniknet.de noch im Cache):
"Würfel, Prägeplatte, Matrize (Mehrzahl Dice)".
Unaxis: http://www.unaxis.com/annual/de/4_divisions/49.html
Auszug "Back End":
"Back End umfasst das Zurechtschneiden von Wafern in einzelne Würfel oder Chips sowie die Unterbringung in einem Gehäuse mit äusseren elektrischen Anschlüssen, wobei der Chip im Gehäuse hermetisch verschlossen wird."
Und genau hierum ging es, um den Die einer GPU.
EGG-Beater
2006-07-11, 16:52:23
Wenn man davon ausgeht, dass das englische Wort "die" ins Deutsche als "Die" übernommen wurde, wäre die Mehrzahl AFAIK schon "Dies" und nicht "dice". (Das habe ich absichtlich klein geschrieben, weil ich nicht glaube, dass es im Deutschen ein "Dice" gibt.)
Mir erscheint das als einzig nachvollziehbar, weil das eingedeutsche Wort auch mit deutschen Grammatikregeln zu behandeln ist.
Das soll jetzt aber nichts damit zu tun haben, ob "dice" nun der korrekte Plural des englischen "die" für Siliziumchips ist.
Aber vielleicht irre ich mich bei der Sache auch - bin alles andere als ein Sprachwissenschaftler. *g*
Sunrise
2006-07-11, 17:00:40
EGG-Beater[/POST]']Wenn man davon ausgeht, dass das englische Wort "die" ins Deutsche als "Die" übernommen wurde, wäre die Mehrzahl AFAIK schon "Dies" und nicht "dice".
Das steht auch in meinem 1. Beitrag zum Thema. Von mir bedacht, um evtl. Missverständnissen vorzubeugen.
pancho
2006-07-11, 18:15:38
StefanV[/POST]']
Da das nicht die Form eines Würfels hat, ists ziemlich blöde, das mit Würfel zu übersetzen, logisch, oder? :|
Da Du (offensichtlich) noch nie einen ungehäusten Kleinleistungstransistor gesehen oder verbaut hast, ist es ziemlich blöde, das als blöde abzutun, logisch, oder? Diese Dies können durchaus würfelförmig sein und es gab sie einige Jahre vor dem ersten Prozessor.
BEEblebroXX
2006-07-11, 20:04:46
Ist jetzt nicht im Grunde alles geklärt?
Man kann "die" als "Würfel" übersetzen, auch wenn ich das nicht tun würde, weil es zum einen mißverständlich und zum anderen zumindest von mir nicht oft gelesen wurde, aber ich bin auch kein Fachmann was Halbleitertechnik angeht.
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.