Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Wie übersetzt man "working paper"
paul.muad.dib
2006-10-03, 15:52:24
Hi,
ich habe für die Uni eine Seminararbeit über ein solches geschrieben. Jetzt möchte ich aber nicht in dem deutschen Aufsatz diesen Anglizismus verwenden, wenn ich mich auf die Quelle beziehe. Was wäre ein passendes deutsches Wort dafür?
Simon Moon
2006-10-03, 15:59:30
Arbeitsblatt?
paul.muad.dib
2006-10-03, 16:10:49
Nein, ganz weit daneben.
Merkor
2006-10-03, 16:12:04
Aufsatz
Arbeitspapier
Studie (je nach Inhalt)
roblion
2006-10-06, 15:21:54
Entweder Arbeitspapier oder einfach auch Diskussionspapier.
paul.muad.dib
2006-10-06, 15:53:34
Aufsatz
Arbeitspapier
Studie (je nach Inhalt)
Danke,habe jetzt alle drei verwendet. Disksussionspapier ist auch gut, leider war heute Abgabetermin.
XenoX
2006-10-07, 04:42:30
Hätte das übertragen eher mit "für einen arbeitendes Geld" oder einer Art "guten Managment" verbunden........also nicht wortwörtlich übersetzt. :confused:
paul.muad.dib
2006-10-07, 11:58:20
Hätte das übertragen eher mit "für einen arbeitendes Geld" oder einer Art "guten Managment" verbunden........also nicht wortwörtlich übersetzt. :confused:
Da kann ich dir jetzt gar nicht folgen. Du willst working paper mit dem in den Klammer stehenden Umschreibungen übersetzen?
Es ist immer sehr schwer, Sachen ohne Kontext zu übersetzen, da einige Wörter mehrere Bedeutungen haben...
Gunaldo
2006-10-07, 12:45:26
in einem übertragenden sinne bezeichnet das "arbeitende papier" eben angelegtes geld :)
roblion
2006-10-07, 13:43:19
Das hat nun wirklich nichts mit angelegtem Geld zu tun.
Das, was hier übersetzt werden soll, dürfte sich um ein Arbeitspapier handeln. Eine wissenschaftliche Diskussionsgrundlage, die innerhalb einer wissenschaftlichen Fachrichtung diskutiert wird. Das sagt sowohl die englische Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Working_paper) als auch ein Beispiel (http://swp-berlin.org/de/common/get_document.php?id=1801), das ich rausgesucht habe.
Gunaldo
2006-10-07, 13:55:18
es hangt, ganz einfach gesagt, vom kontext ab.
es ist nunmal so, dass gleiche wörter unterschiedliche bedeutungen annehmen können :)
paul.muad.dib
2006-10-07, 18:23:43
Das hat nun wirklich nichts mit angelegtem Geld zu tun.
Das, was hier übersetzt werden soll, dürfte sich um ein Arbeitspapier handeln. Eine wissenschaftliche Diskussionsgrundlage, die innerhalb einer wissenschaftlichen Fachrichtung diskutiert wird. Das sagt sowohl die englische Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Working_paper) als auch ein Beispiel (http://swp-berlin.org/de/common/get_document.php?id=1801), das ich rausgesucht habe.
Genau das meinte ich. Aber stimmt schon, mit dem, was ich geschrieben habe, hätte man es auch anders interpretieren können.
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.