PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Frage zur Buchausgabe von Herr der Ringe


Markus89
2007-04-13, 12:17:32
Hallo,

ich habe mir dummerweise die falsche Version gekauft:

Und zwar die Filmvorlage ( 9783608933543 ).

Ich habe die Bücher heute morgen bekommen, und sie noch nicht ausgepackt.
Könnt ihr mir sagen, ob diese Version/Übersetzung empfehlenswert ist, oder soll ich sie zurückgeben, und mir die "normale" Version kaufen.

Gibt es überhaupt Unterschiede, und wenn ja, nur in der übersetzung oder auch inhaltlich?

Markus

AtTheDriveIn
2007-04-13, 17:33:31
Also wenn ich mich recht erinnere gibt es zwei deutsche Übersetzungen. Eine Ältere und eine recht moderne Fassung.

Erstere ist von Margaret Carroux, die zweite eben von Wolfgang Krege.

Krege verwendet einen moderneren Ausdrucksstil, so sagt Sam zu Frodo auch schonmal "Chef" und nicht "mein Herr" , was von manchen Fans als unpassende kritisiert wird. Inhaltlich ist natürlich beides der Herr der Ringe.

Thanatos
2007-04-13, 18:44:17
Krege verwendet einen moderneren Ausdrucksstil, so sagt Sam zu Frodo auch schonmal "Chef" und nicht "mein Herr" , was von manchen Fans als unpassende kritisiert wird. Inhaltlich ist natürlich beides der Herr der Ringe.

Chef!?

Wie geil! X-D

Fehlt nur noch, dass eh alder/lan drin vorkommt oder ähnliches X-D

Wie gut, dass ich noch die Version von 1980 hab. :D

Markus89
2007-04-13, 18:48:40
Ok,

danke für die Antworten, das tue ich mir dann lieber nicht an, und hole mir die ältere Übersetzung.

Grestorn
2007-04-13, 18:59:32
Ich fand die Neuübersetzung gar nicht schlecht. Das Original wirkt teilweise schon übertrieben antik. Die Neuübersetzung will ja nicht auf biegen und brechen "jugendlich" rüberkommen, sondern einfach etwas natürlicher und weniger gekünstelt.

Monger
2007-04-13, 19:01:30
Die alte Übersetzung hat ja auch auf Biegen und Brechen versucht, Eigennamen zu übersetzen, wie z.B. Bruchtal und Beutlin. Ist das in der modernen Fassung auch noch so?

Grestorn
2007-04-13, 19:03:03
Die alte Übersetzung hat ja auch auf Biegen und Brechen versucht, Eigennamen zu übersetzen, wie z.B. Bruchtal und Beutlin. Ist das in der modernen Fassung auch noch so?

Ja, Namen wurden nicht verändert. Das ist auch ok so, schließlich hat man sich an die Namen gewöhnt.

Monger
2007-04-13, 19:05:25
Ja, Namen wurden nicht verändert. Das ist auch ok so, schließlich hat man sich an die Namen gewöhnt.

Jemand der sich den Herrn der Ringe auf deutsch holt, hat das Buch wahrscheinlich noch nicht gelesen. Warum es also da nicht mal ein bißchen gerader biegen? ;)

Grestorn
2007-04-13, 19:15:26
Jemand der sich den Herrn der Ringe auf deutsch holt, hat das Buch wahrscheinlich noch nicht gelesen. Warum es also da nicht mal ein bißchen gerader biegen? ;)

Auch die deutsche Syncro des Films verwendet die alten Namen.

Und so schlecht sind die gar nicht. "Auenland" für "Shire" ist doch absolut ok. Und gegen "Beutlin" für "Baggins" kann ich auch nichts finden. Heute macht man sich leider viel zu selten die Mühe schöne Wörter im deutschen zu finden.

Mein Highlight: "Professor Raue-Pritsche" für "Professor Grubbly-Plank". Wer weiß wohin das gehört? :)

Elladan
2007-04-13, 19:16:49
Ja, Namen wurden nicht verändert. Das ist auch ok so, schließlich hat man sich an die Namen gewöhnt. Ein paar Nebencharaktere wurden geändert, "Butterblume" zu "Butterblüm" und irgendein Nazgul wurde auch umbenannt.

So antik sit die Übersetzung von Carroux oder das englische Original auch nicht. Die Übersetzung von Krege finde ich schon okay, auch wenn "Chef", oder "Firma" total daneben sind.

Vergleich der beiden Übersetzungen, auch Carroux war nicht immer einwandfrei.
http://www.herr-der-ringe.ws/Gegenueberstellung-Krege-Carroux.pdf

No.3
2007-04-13, 19:42:38
Und so schlecht sind die gar nicht. "Auenland" für "Shire" ist doch absolut ok. Und gegen "Beutlin" für "Baggins" kann ich auch nichts finden. Heute macht man sich leider viel zu selten die Mühe schöne Wörter im deutschen zu finden.

jup, ich kenne die Englische Fassung und die ursprüngliche Deutsche. Das Herr der Ringe Englisch wirklich gut zu übersetzen ist sehr schwer. Bei der ursprünglichen Deutschen ist das sehr gut gelungen, siehe z.B. nicht Übernehmen der Englischen Namen sondern wirklich gute Deutsche Alternativen zu verwenden.
Kenne da Fantasy Bücher die weit übler verübersetzt wurden.

new_vision
2007-04-13, 20:02:42
Mein Highlight: "Professor Raue-Pritsche" für "Professor Grubbly-Plank". Wer weiß wohin das gehört? :)

Als Zwischenbemerkung: Ist aus Harry Potter...


nv

Lurtz
2007-04-13, 20:37:42
Auch die deutsche Syncro des Films verwendet die alten Namen.

Und so schlecht sind die gar nicht. "Auenland" für "Shire" ist doch absolut ok. Und gegen "Beutlin" für "Baggins" kann ich auch nichts finden. Heute macht man sich leider viel zu selten die Mühe schöne Wörter im deutschen zu finden.
Finde ich auch. Zumal die Übersetzung AFAIK in Absprache mit Tolkien angefertigt wurde.

In einem Anfall geistiger Umnachtung habe ich leider die neue Übersetzung gekauft, würde ich niemals wieder machen :frown:

Grestorn
2007-04-13, 20:55:09
Als Zwischenbemerkung: Ist aus Harry Potter...:up: :biggrin:

Monger
2007-04-13, 21:33:54
Finde ich auch. Zumal die Übersetzung AFAIK in Absprache mit Tolkien angefertigt wurde.

Konnte Tolkien deutsch?

Ich weiß dass er gewisse Vorgaben zur Übersetzung gemacht hat. Und schließlich war er Linguist, aber ich frage mich, ob er die deutsche Version je gelesen hat.

Ich habe die deutsche Version ehrlich gesagt nicht gelesen, nur auszugsweise gesehen. Und natürlich den Film auf deutsch, und der war in vielerlei Hinsicht ganz furchtbar... "Streicher"! Brrr! Und warum zur Hölle heißt Shelob "Kankra"?

Lurtz
2007-04-13, 22:50:22
Konnte Tolkien deutsch?

Ich weiß dass er gewisse Vorgaben zur Übersetzung gemacht hat. Und schließlich war er Linguist, aber ich frage mich, ob er die deutsche Version je gelesen hat.

Ich habe die deutsche Version ehrlich gesagt nicht gelesen, nur auszugsweise gesehen. Und natürlich den Film auf deutsch, und der war in vielerlei Hinsicht ganz furchtbar... "Streicher"! Brrr! Und warum zur Hölle heißt Shelob "Kankra"?
Ich zitiere aus dem Anhang:
Namensübersetzungen sind anderswo in der Literatur heute nicht mehr üblich, und manche Leute scheinen sie auch hier für eine Marotte deutschtümelnder Übersetzer zu halten. Darum sei einmal daran erinnert, dass Margaret Carroux sie auf Tolkiens Wunsch und nach seinen Anleitungen vorgenommen hat. Es gibt keinen vernünftigen Grund, den Hobbits ihre englischen Namen zu belassen, die ja ihrerseits nur Übersetzungen der echten Hobbitnamen sein sollen. Tolkien selbst hat sich an der Namensfindung für das Deutsche beteiligt, und manchmal bot ihm unsere Sprache eine Gelegenheit, die er im Englischen vermisste. Zu dem Wort Elben zum Beispiel - das sich heute so natürlich anhört, als hätte man es schon immer gekannt - hat er der Übersetzerin den etymologischen Hinweis gegeben. Im Englischen musste er mit den peinlichen elves, "Elfen", auskommen.

Maki
2007-04-14, 13:42:18
Ich finde die Übersetzung von Krege grottig. Die Sache mit dem "Fundbüro" (Merry und Pippin werden nach Isengart verschschleppt) rollt mir die Fußnägel hoch.
Im Netz gibt es eine herrliche Parodie auf die Kregeübersetzung. Mal sehen, ob ich sie finde.

Anadur
2007-04-14, 15:04:07
Wer Krege gut findet isst auch kleine Kinder ;)

Ok jetzt mal im ernst. Krege hat durchaus hin und wieder gute Ansätze und die Idee dem HDR eine moderne Sprache zu verpassen ist sicherlich interessant aber am Ende einfach unpassend. Vorallem wenn sie dann sinnentstellend wird.

http://www.elronds-haus.de/translate.htm

http://www.polyoinos.de/tolk_stuff/translation.htm

Maki
2007-04-14, 15:12:14
Da isse die Parodie:
http://www.hdr-fanfiction.de/fanfic/alex_krege.htm

Thanatos
2007-04-14, 21:48:55
Wer Krege gut findet isst auch kleine Kinder ;)

Ok jetzt mal im ernst. Krege hat durchaus hin und wieder gute Ansätze und die Idee dem HDR eine moderne Sprache zu verpassen ist sicherlich interessant aber am Ende einfach unpassend. Vorallem wenn sie dann sinnentstellend wird.

Ja, manche Passagen hat er wirklich stimmungsvoller rübergebracht als in der alten version, wie z.B hier:


Alt:
"Alter Narr!" sagte er. "Alter Narr! Das ist meine Stunde. Kennst du den Tod nicht, wenn du ihn siehst? Stirb jetzt und fluche vergebens!"
Und damit hob er sein Schwert hoch, und Flammen liefen an der Klinge entlang.

Neu:
"Alter Narr!" rief er. "Alter Narr! Dies ist meine Stunde. Erkennst Du den Tod nicht, wenn er dir begegnet? Stirb und fluche vergebens!" Damit hob er sein Schwert, und Flammen züngelten die Klinge entlang.

Vor allem die Wörter Dies (ist meine Stunde) und das weggelassene jetzt lassen es eleganter erscheinen. Mein liebling ist jedoch das Wort züngelten, welches wirklich formidabel passt. Als ich die alte Übersetzung gelesen habe, dacht ich genau an der Stelle: "Züngelte würde sich eleganter anhören", und siehe da, in der neuen stand es geschrieben.

Jedoch müsste man wohl beide Übersetzungen vermischen um etwas wirklich geniales zu erhalten. ;(

Nagelbrett
2007-04-15, 00:00:29
Ja, manche Passagen hat er wirklich stimmungsvoller rübergebracht als in der alten version, wie z.B hier:


Alt:
"Alter Narr!" sagte er. "Alter Narr! Das ist meine Stunde. Kennst du den Tod nicht, wenn du ihn siehst? Stirb jetzt und fluche vergebens!"
Und damit hob er sein Schwert hoch, und Flammen liefen an der Klinge entlang.

Neu:
"Alter Narr!" rief er. "Alter Narr! Dies ist meine Stunde. Erkennst Du den Tod nicht, wenn er dir begegnet? Stirb und fluche vergebens!" Damit hob er sein Schwert, und Flammen züngelten die Klinge entlang.

Naja, kennst du das Original?
'Old Fool!' he said. 'Old Fool! This is my hour. Do you not know death when you see it? Die now and curse in vain!' And with that he lifted high his sword and flames ran down the blade.
wenn das ein Englisch-Muttersprachler liest, findet er es sicherlich auch ein wenig ... seltsam.. oder zumindest altertümlich geschrieben, also wieso sollte das in einer Übersetzung für die Deutschen Leser nun plötzlich anders sein? Das ist einfach eine Verfälschung des Werkes.

Thanatos
2007-04-15, 00:04:22
Naja, kennst du das Original?

wenn das ein Englisch-Muttersprachler liest, findet er es sicherlich auch ein wenig ... seltsam.. oder zumindest altertümlich geschrieben, also wieso sollte das in einer Übersetzung für die Deutschen Leser nun plötzlich anders sein? Das ist einfach eine Verfälschung des Werkes.

Für mich eine Verbesserung, da sich der Inhalt nicht ändert, wenn nicht sogar besser rüberkommt. Und ich habe keine Probleme wenn ein paar Worte ausgetauscht werden, die exakt das Gleiche meinen oder bedeuten und in diesem Kontext besser passen.

Zumindest immer noch besser als Chef oder Fundbüro. X-D

Maki
2007-04-15, 11:47:28
Die kichernde Galadriel ist am schlimmsten, finde ich.

No.3
2007-04-15, 18:12:21
Die kichernde Galadriel ist am schlimmsten, finde ich.

^^ hab doch immer gewusst, dass die Galadriel nix weiter ist als eine kleine verwöhnte Göhre :rolleyes:

Xanatos
2007-04-15, 18:45:00
wenn das ein Englisch-Muttersprachler liest, findet er es sicherlich auch ein wenig ... seltsam.. oder zumindest altertümlich geschrieben
bin zwar kein Muttersprachler, kann Englisch aber fließend und ich finde nicht dass seltsam ist...

Dar1gaaz
2007-04-15, 21:03:45
und das weggelassene jetzt lassen es eleganter erscheinen. (

seh ich genau andersherum

zum Thema:

Carroux: "Auf diesem großen Fluß treiben sie sich mit Booten herum"
Krege: "Auf so einem breiten Fluß, da machen die mit Booten drauf rum."


Mehr ist nicht zu sagen: Nimm die Alte die hat noch diesewn Flair, zumal Tolkien selber dran mitübersetzt hat

Grestorn
2007-04-15, 21:23:49
seh ich genau andersherum

zum Thema:

Carroux: "Auf diesem großen Fluß treiben sie sich mit Booten herum"
Krege: "Auf so einem breiten Fluß, da machen die mit Booten drauf rum."


Mehr ist nicht zu sagen: Nimm die Alte die hat noch diesewn Flair, zumal Tolkien selber dran mitübersetzt hat

Es bringt wenig, einzelne Beispiele anzuschauen. Ich habe mir diesen Artikel hier komplett durchgelesen: http://www.herr-der-ringe.ws/Gegenueberstellung-Krege-Carroux.pdf

Ich muss sage, die Autoren sehen das ganz richtig. Böcke haben beide geschossen. Kreges Ansatz ist lobenswert, seine Übersetzung leidet hauptsächlich darunter, unbedingt anders sein zu wollen als Carroux Übersetzung.

Dar1gaaz
2007-04-15, 21:46:58
Aber der Artikel ist recht subjektiv und ich teile seine Meinung nicht immer

Grestorn
2007-04-15, 21:51:13
Aber der Artikel ist recht subjektiv und ich teile seine Meinung nicht immer

Natürlich ist er subjektiv. Genau wie Deine und meine Meinung.

Dar1gaaz
2007-04-15, 22:19:29
Der Teil über Carroux bei "Sprache und Atmosphäre" und der Teil über sie unter "Fazit" widersprechen sich zum Beispiel

Schwarzmetaller
2007-04-15, 22:27:50
Imho haben beide etwas für sich...das Hobbitartige kommt bei Krege rel. gut rüber. Aber für Carroux spricht eindeutig das Fundbüro...da habe ich auch gestutzt.

MFG
Schwarzmetaller

Tigerchen
2007-04-16, 08:23:20
Die alte Übersetzung hat ja auch auf Biegen und Brechen versucht, Eigennamen zu übersetzen, wie z.B. Bruchtal und Beutlin. Ist das in der modernen Fassung auch noch so?

Das wurde von Tolkien selbst so gefordert. Mir gefällt die alte Übersetzung besser. Eben wegen dem antiken Touch. Da gibt es Stellen die bewegen mich tief in meinem Innersten.

Tigerchen
2007-04-16, 08:27:37
Konnte Tolkien deutsch?

Ich weiß dass er gewisse Vorgaben zur Übersetzung gemacht hat. Und schließlich war er Linguist, aber ich frage mich, ob er die deutsche Version je gelesen hat.

Ich habe die deutsche Version ehrlich gesagt nicht gelesen, nur auszugsweise gesehen. Und natürlich den Film auf deutsch, und der war in vielerlei Hinsicht ganz furchtbar... "Streicher"! Brrr! Und warum zur Hölle heißt Shelob "Kankra"?

Tolkien hatte deutsche Vorfahren.

Grestorn
2007-04-16, 10:41:51
Das wurde von Tolkien selbst so gefordert. Mir gefällt die alte Übersetzung besser. Eben wegen dem antiken Touch. Da gibt es Stellen die bewegen mich tief in meinem Innersten.


Fantasy hat eigentlich wenig mit alterümlicher Sprache zu tun. Tolkien schreibt auch kein antikes Englisch. Carroux hat das nicht nur verfälscht, sie hat damit eine ganze Kultur gegründet - Fantasy wird in D automatisch mit antiker Sprache gleichgesetzt.

AtTheDriveIn
2007-04-16, 11:46:17
Tolkien schreibt auch kein antikes Englisch.


Er hat verschieden Sprachstile in seinem Buch gebraucht, dadurch unterscheiden sich die Charaktere.


Carroux hat das nicht nur verfälscht, sie hat damit eine ganze Kultur gegründet - Fantasy wird in D automatisch mit antiker Sprache gleichgesetzt..

Zu Mittelerde/Fantasy passt eine alter Stil wie ihn Carroux verwendet hat aber allemal besser als irgendwas modernes.

seahawk
2007-04-16, 12:24:36
Warum überhaupt auf Deutsch lesen ?

Grestorn
2007-04-16, 14:16:49
Er hat verschieden Sprachstile in seinem Buch gebraucht, dadurch unterscheiden sich die Charaktere.

Verschiedene Spracheben, wie sie in verschiedenen Bevölkerungsschichten vorkommen, ja. Aber nicht antikes und modernes Englisch.

Zu Mittelerde/Fantasy passt eine alter Stil wie ihn Carroux verwendet hat aber allemal besser als irgendwas modernes.

Behauptet wer?`Warum sollte das so sein? Tolkien selbst, um es nochmal zu wiederholen, verwendet sehr viele moderne Worte (für die Zeit, in der LotR entstanden ist) und sein Sprachstil ist keinesfalls altertümlich und verschwurbelt, sondern eher gewitzt und überrascht mit unerwarteten Konstrukten und Worterfindungen.

AtTheDriveIn
2007-04-16, 14:38:13
Behauptet wer?`Warum sollte das so sein?

Behaupte erstmal ich. Mittelerde als Welt an sich, ist sicher näher am realen Mittelalter als an der Moderne, weswegen ich einen älteren Ausdruckstil nicht als negativ empfinde. Außerdem empfinden ich Carroux Arbeit nicht als übertrieben auf alt getrimmt.

Tolkien selbst, um es auch nochmal zu wiederholen, hat an der deutschen Übersetzung mitgearbeitet...

Grestorn
2007-04-16, 15:51:16
Tolkien selbst, um es auch nochmal zu wiederholen, hat an der deutschen Übersetzung mitgearbeitet...

Er konnte aber so weit ich weiß kein Deutsch. Er hat nur Empfehlungen gegeben und linguistische Feinheiten vorgegeben, wie z.B. das nur im deutschen vorhandene "Elb" statt "Elf".

No.3
2007-04-16, 18:12:39
Er hat verschieden Sprachstile in seinem Buch gebraucht, dadurch unterscheiden sich die Charaktere.

eeeexactly !

ein Elb redet nunmal anders als ein Hobbit, etc


Verschiedene Spracheben, wie sie in verschiedenen Bevölkerungsschichten vorkommen, ja. Aber nicht antikes und modernes Englisch.

siehe darüber, so wird ers wohl gemeint haben ;)

Thanatos
2007-04-16, 18:28:34
Warum überhaupt auf Deutsch lesen ?

Weil ich keinen Bock habe ein Buch zusammen mit meinem treuen Kumpanen Langenscheidt zu lesen. ;(

Monkey
2007-04-16, 19:09:10
abgesehn davon das ich herr der ringe eh als eine der ödesten geschichten im tolkien universum empfinde *hust, muss ich sagen das ich ein deutsches silmarillion von krege habe und da wirklich nichts schlechtes bei finden konnte. ok ok ich kenn die urfassung nicht, aber schlehct zu lesen ist das wirklich NICHT!

ich denke die hdr version die ich gelesen habe auch von krege war, und schlechtes aufgefallen is mir da auch nicht

Lurtz
2007-04-16, 20:24:21
abgesehn davon das ich herr der ringe eh als eine der ödesten geschichten im tolkien universum empfinde *hust, muss ich sagen das ich ein deutsches silmarillion von krege habe und da wirklich nichts schlechtes bei finden konnte. ok ok ich kenn die urfassung nicht, aber schlehct zu lesen ist das wirklich NICHT!

ich denke die hdr version die ich gelesen habe auch von krege war, und schlechtes aufgefallen is mir da auch nicht
Für die Übersetzung des Silmarillions wird Krege ja immer ausdrücklich gelobt ;)

Phobos
2007-04-16, 20:27:59
abgesehn davon das ich herr der ringe eh als eine der ödesten geschichten im tolkien universum empfinde *hust, muss ich sagen das ich ein deutsches silmarillion von krege habe und da wirklich nichts schlechtes bei finden konnte. ok ok ich kenn die urfassung nicht, aber schlehct zu lesen ist das wirklich NICHT!

ich denke die hdr version die ich gelesen habe auch von krege war, und schlechtes aufgefallen is mir da auch nicht

Sehe ich auch so - hab die drei Bücher nachm erscheinen des ersten Film gelesen und fands ganz ok.

Würd aber jetzt gern mal das Englische Original lesen wenn Zeit ist.

Monkey
2007-04-16, 22:10:14
Für die Übersetzung des Silmarillions wird Krege ja immer ausdrücklich gelobt ;)

ah ok, das wußt ich nicht :)

Sonyfreak
2007-04-16, 22:13:42
Ich habe - nachdem ich "Die Gefährten" gesehen hatte - die Übersetzung von HDR von Krege gelesen. Bis auf die paar erwähnten schlechten Ausdrücke, konnte ich eigentlich auch nur wenig Schlechtes an seiner Arbeit entdecken. Die alte Übersetzung habe ich bis jetzt noch nicht in den Händen gehabt, aber wenn ich das Buch in einigen Jahren noch einmal lese, werde ich mir vielleicht diese Version holen. Wenn man sich einfach nur mal den direkten Vergleich in dem verlinkten PDF ansieht, kann man aber sicherlich nicht mehr behaupten, dass die neue Übersetzung generell mies wäre.

mfg.

Sonyfreak

AHF
2007-04-16, 22:19:31
warum wurde es zweimal übersetzt?

Sonyfreak
2007-04-16, 22:22:48
Weil es einmal übersetzt wurde, als es auf Deutsch rauskommen sollt und einmal, weil die alte Übersetzung sprachlich teilweise antik anmutet, und sich ein jüngeres Publikum da oft mit den Ausdrücken schwer tut.

mfg.

Sonyfraek

Colin MacLaren
2007-04-16, 22:48:26
Na ja, ich hatte die alte Übersetzung damals das erste mal gelesen da war ich 12 Jahre alt und hatte eigentlich keine Verständnisprobleme. Ich würde nicht sagen die Übersetzung von Krege ist grundsätzlich schlecht, aber die alte verbreitet deutlich mehr Stimmung.