Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Bestimmte Bibel-Ausgabe gesucht
Dktr_Faust
2008-07-06, 20:21:27
Hallo zusammen,
ich suche eine Ausgabe der Bibel, bei der die Übersetzungsfehler der Einheitsausgaben korrigiert sind. Ich weiß, dass es das gibt aber eben nicht wie das Ding genau heißt.
Danke!
Grüße
das ist nicht gerade leicht... da die Einheitsübersetzung bis 2005 "durchgeführt" wurde. Neuer ist nur die neuere Version der Zürcher-Bibel. Sonst ist die Schlachter vielleicht passend, da dort Namen und Orte gleichgeblieben sind und nicht "neuübersetzt" wurden
http://de.wikipedia.org/wiki/Schlachter-Bibel
http://de.wikipedia.org/wiki/Z%C3%BCrcher_Bibel (erinnert mich etwas an die "Bibel in gerechter Sprache" http://de.wikipedia.org/wiki/Bibel_in_gerechter_Sprache )
Vielleicht passt etwas hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Bibel%C3%BCbersetzung#Textvergleich_deutschsprachiger_Bibelausgaben
Finde persönliche die Buber/Rosenzweig-Version sehr ansprechend. die Zunz-Übersetzung wird in meiner alten Gemeinde neuerdings benutzt. Sehr nett (y)
schmacko
2008-07-06, 22:17:04
Hallo zusammen,
ich suche eine Ausgabe der Bibel, bei der die Übersetzungsfehler der Einheitsausgaben korrigiert sind. Ich weiß, dass es das gibt aber eben nicht wie das Ding genau heißt.
Danke!
Grüße
was meinst du denn mit "einheitsausgaben"?
auf jeden fall wäre für dich dann eine ausgabe mit textkritischem apparat von vorteil.
bequem ist das immer, wenn du die aktuellen ausgaben des novum testamentum und der biblia hebraica hinzuziehst. da hast du die passenden lesarten immer schon dabei stehen. viel hebräisch oder altgriechisch musst du dafür auch nicht immer können.
oft gibt es stärkere lesart-abweichungen schon in den etwas besseren ausführungen der aktuellen übersetzungen geliefert.
richtig schlechte aktuelle übersetzungen gibt es meines ermessens aber nicht derzeit.
ich gehe davon aus, daß er die Einheitsübersetzung meint:
http://de.wikipedia.org/wiki/Einheits%C3%BCbersetzung
und "schlechte" aktuelle neue Übersetzungen, ich fürchte mich etwas vor der Volx-Bibel und der Neuen feministischen Übersetzung :/
Mir ist aufgefallen, daß die Bibel mit einigen Übersetzungen die "Macht der Worte" immer ein wenig verloren hat.
Dktr_Faust
2008-07-07, 20:43:07
Danke für eure Antworten.
Leider trifft es das alles nicht so ganz. Ich habe das in irgendeiner Geschichts/Archäologie-Zeitung gelesen: Es soll eine komplett neue Übersetzung geben, die es sich zur Aufgabe gemacht hat die verschiedenen Fehler im Umgang mit den Wortbedeutungen (eher im NT als im AT) auszumerzen. Leider weiß ich nicht mehr welche Zeitung das war :(. Am ehesten dürfte wohl die Züricher Bibel dem kommen und da werd ich mal weiter suchen!
Nochmals danke!
Grüße
piker
2008-07-07, 21:20:16
was du meinst, heisst:
"die bibel in gerechter sprache (http://de.wikipedia.org/wiki/Bibel_in_gerechter_Sprache)"
meiner ansicht nach ein völlig verdrehtes ding und hat mit bibel eigentlich nichts zu tun :rolleyes:
Schau mal rein!
http://home.sdirekt-net.de/jschmitsdorf/texte/bibeluebersetzungen.html
http://www.nikodemus.net/991
was du meinst, heisst:
"die bibel in gerechter sprache (http://de.wikipedia.org/wiki/Bibel_in_gerechter_Sprache)"
meiner ansicht nach ein völlig verdrehtes ding und hat mit bibel eigentlich nichts zu tun :rolleyes:
Die Unrevidierte von 1545 von Luther ist am besten, da kommt nichts ran!
für mich ist die Buber/Rosenzweig-Übersetzung sehr sehr reizvoll
"Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Die Erde aber war Irrsal und Wirrsal. Finsternis über Urwirbels Antlitz. Braus Gottes schwingend über dem Antlitz der Wasser. Gen 1,1f"
für mich ist die Buber/Rosenzweig-Übersetzung sehr sehr reizvoll
"Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Die Erde aber war Irrsal und Wirrsal. Finsternis über Urwirbels Antlitz. Braus Gottes schwingend über dem Antlitz der Wasser. Gen 1,1f"
ja - genial!
abere eigentlich ist das keine Übersetzung mehr, sondern eine "Verdeutschung" der hebräischen heiligen Schrift, nämlich der Tanach
http://de.wikipedia.org/wiki/Tanach
Simon Moon
2008-07-08, 18:48:15
für mich ist die Buber/Rosenzweig-Übersetzung sehr sehr reizvoll
"Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Die Erde aber war Irrsal und Wirrsal. Finsternis über Urwirbels Antlitz. Braus Gottes schwingend über dem Antlitz der Wasser. Gen 1,1f"
Wenn ich mir so einen Krampf antuen würde, müsste über jedem Wort ein Haufen Synonyme aufploppen, sobald mein Cursor darauf stehen bleibt. So wird es durch mein Sprachempfinden extrem verfälscht.
Wenn ich mir so einen Krampf antuen würde, müsste über jedem Wort ein Haufen Synonyme aufploppen, sobald mein Cursor darauf stehen bleibt. So wird es durch mein Sprachempfinden extrem verfälscht.
es erinnert teilweise an Jabberwocky, teilweise an Wilson und teilweise an Aldiss. Vor der reinen Botschaft ist die Einheitsübersetzung am Besten, für die Sprachkraft Luther und wenn man alles gelesen hat, dann reizt diese wirre Version irgendwie ziemlich.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.