PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : The RV770 Story in D


=Floi=
2008-12-09, 18:53:24
Hallo
diesen text könnte man auch mal übersetzen, da eh doch sehr lesenswert ist.
http://www.anandtech.com/video/showdoc.aspx?i=3469&p=1

Gast
2008-12-10, 13:00:05
Ist nur kein Artikel von 3DCenter. ;)

Crazy_Chris
2008-12-10, 21:28:31
Eine von Anandtech abgesegnete deutsche Übersetzung als 3dcenter Artikel würde sich aber ganz gut machen...:tongue:

Leonidas
2008-12-11, 08:45:07
Müsste man vorher abklären, ob das geht. Wäre ja schade um die Arbeit ansonsten.

Soll ich das tun? Das würde aber auch bedeuten, daß ihr euch sicher seid, daß ihr das tun wollt und daß ihr das auch zeitnah tut. Ich würde also darum bitten, sich über diesen Punkt vorher absolut total im klaren zu sein.

Daredevil
2008-12-11, 11:16:18
Mich würd das Thema sehr interessieren, hab nämlich kaum Englisch Kenntnisse wenn es denn um nicht so gebräuchliche Worter geht.

BlackBirdSR
2008-12-12, 11:09:39
Und nun keine Freiwilligen?
Es versteht sich von selbst, dass wir keine Anfrage tätigen können, bevor nicht ein angagiertes und verlässliches Team auf die Beine gestellt wurde. Also mal los!

Nahaz
2008-12-12, 15:01:13
Ist doch wie überall hier, jeder hat Wünsche und keiner will was dafür tun...
Es ist und bleibt eben das alte 3DCenter-Leiden. :frown:
Sollte sich aber doch noch jemand finden der das machen möchte, bitte VORHER genau überlegen ob die eigene Zeit auch ausreicht!

Cyphermaster
2008-12-12, 15:57:41
[X] Freiwillig meld :wave:

Ich werde über Weihnachten ein wenig freie Zeit haben, und bin berufsbedingt halbwegs flott im stumpfen Übersetzen aus dem Englischen. Solange ich's nicht ganz alleine machen muß, sollte das drin sein.

puntarenas
2008-12-13, 10:22:25
Ist ja ein hübscher Brocken, aber eine Übersetzung wäre unterm Strich sicherlich eine Bereicherung. Ich werfe mal meinen Hut in den Ring und warte ab, ob das Projekt ins Rollen kommt.

So richtig verfolgt habe ich die bisherigen Arbeiten des Übersetzungsteams nicht. Soweit ich das übersehe wird ziemlich klassisches Teamwork betrieben, so mit Aufteilen des Gesamttextes in kleinere Textdateien und auf Tools wird zur Intensivierung des Erlebnisses weitgehend verzichtet.

Wenn ich richtig gezählt habe, sind es 12 Seiten. Ich schätze mal, realistischerweise könnte ich bequem Zeit für die Übersetzung von 1 oder 2 Seiten aufbringen und nochmal soviele Seiten von einem anderen Übersetzer gegenchecken. Bevor ihr mich darauf festnagelt würde ich aber neben Cypher noch ein paar zusätzliche Teilnehmer erwarten und die Festlegung einer Roadmap mit klaren Deadlines, sonst zieht sich das wie Kaugummi und darauf habe ich keine Lust. :)

Wenn Team und Deadline stehen, kann sich Leo eine abschlägige Antwort von anandtech holen und wir alle haben Weihnachten frei. :D

Vertigo
2008-12-16, 22:07:49
Wie sieht es denn inzwischen aus? Wurde die Anfrage an Anandtech schon gestellt oder gibt es gar schon Feedback?

Falls es das Okay gibt, biete ich hiermit meine Mitarbeit an.

anddill
2008-12-16, 22:47:46
Wie läuft denn so eine Übersetzung ab? Ich könnte mit meinen "Ich denk mir einfach was passendes in die Lücken"-Englisch auch mithelfen. Aber wie bekommt man da zum Schluß ein einheitliches Vokabular und Stil in den Text?

Vertigo
2008-12-16, 23:00:05
So kritisch sehe ich das gar nicht. Eigentlich sollte es genügen, wenn einer die eingedeutschten Fragmente nochmal überarbeitet und etwas vereinheitlicht. Auf stilistische Feinheiten würde ich da nicht soviel Wert legen. Man sollte den Aufwand nicht unterschätzen, die 12 Seiten hat man allein bestimmt nicht an einem Nachmittag übersetzt, von daher ist Teamwork imo keine schlechte Idee.

_flx
2008-12-19, 00:43:55
Aaaaaaaaaaalso:
Ich habe den englischen Text gelesen und auch verstanden *hust*
Und ich würde mich, mit meinem aus Film und Fern, angeeigneten Englisch bereit erklären, bei der ein oder andere Passage mit zu helfen.

Allerdings gibt es da 2 Probleme:
1. Ich bin mir bei dem "Fachchinesisch" was die GPUs anbelangt nicht sicher ob ich das richtig wiedergeben kann und
2. bin ich nicht grade der wandelnde Rechtschreibprofi: Über meinen deutschen Text müsste sicherlich (nicht nur wegen des Inhaltes) noch mal jemand Korrekturlesen :redface:

Cyphermaster
2008-12-19, 10:14:23
Gut, das sollte doch reichen. Allerdings bräuchten wir dann noch das OK vom Urheber...

Nahaz
2008-12-20, 18:39:48
Wenn das Team steht spreche mich mit Leo, er kann das dann klären.

redfalcon
2008-12-20, 18:50:26
del

anddill
2008-12-20, 18:57:47
Muß mal meinen Sohn fragen, der tippt englisch schneller als ich deutsch, vielleicht kann ich ihn überreden.

Vertigo
2008-12-20, 19:31:07
Wenn das Team steht spreche mich mit Leo, er kann das dann klären.
Das sollte er umgehend tun. Eigentlich hätte ich sogar gedacht, dass das längst passiert sei. Ein verbindliches Statement wäre mal nicht verkehrt. :)

puntarenas
2008-12-21, 11:41:14
Wie sieht es denn inzwischen aus? Wurde die Anfrage an Anandtech schon gestellt oder gibt es gar schon Feedback?

Hey Vertigo, lang nicht mehr ùber den Weg gelesen. Was macht die 'Arbeit', wollte ich dich ohnehin länger schon per PN fragen? :wave:
Wie BlackBirdSR bemerkt hat, macht es wenig Sinn auf Anandtech zuzugehen, wenn wir nicht mit ernstgemeinten Absichten kommen. Es könnte sonst ausgesprochen peinlich werden, wenn sie zustimmen und sich dann im 3DCenter niemand an die Arbeit macht oder das Projekt einschläft. :D


Wie läuft denn so eine Übersetzung ab?

Leider habe ich auch keine Ahnung, wie das 3DCenter-Übersetzungsteam für gewöhnlich arbeitet. :redface:


Eigentlich sollte es genügen, wenn einer die eingedeutschten Fragmente nochmal überarbeitet und etwas vereinheitlicht. Auf stilistische Feinheiten würde ich da nicht soviel Wert legen.



Besonders im ersten Teil hat der Text IMHO eine authentisch persönliche Note,diese sollte man möglichst nicht verfälschen.


Man sollte den Aufwand nicht unterschätzen, die 12 Seiten hat man allein bestimmt nicht an einem Nachmittag übersetzt, von daher ist Teamwork imo keine schlechte Idee.
Signed.




Ich werde über Weihnachten ein wenig freie Zeit haben, und bin berufsbedingt halbwegs flott im stumpfen Übersetzen aus dem Englischen.
Weihnachten ist ein gutes Stichwort, Deadline fùr den letzten Schritt 30/12 wäre auch eine Hausnummer. Dann köntte ùber die Tage jeder sein Kontingent erledigen und Korekturlesen.

Gut, das sollte doch reichen. Allerdings bräuchten wir dann noch das OK vom Urheber...
Ich sehe eine Handvoll Mitmachern, fehlt noch ein Macher, der koordiniert.

Dieser Text entstand weitestgehend mittels Zeichentabelle, nachdem ich meine Tastatur im Kaffee ersäuft habe. :uhammer:

Vertigo
2008-12-21, 20:03:27
Hey Vertigo, lang nicht mehr ùber den Weg gelesen. Was macht die 'Arbeit', wollte ich dich ohnehin länger schon per PN fragen? :wave:
Wie BlackBirdSR bemerkt hat, macht es wenig Sinn auf Anandtech zuzugehen, wenn wir nicht mit ernstgemeinten Absichten kommen. Es könnte sonst ausgesprochen peinlich werden, wenn sie zustimmen und sich dann im 3DCenter niemand an die Arbeit macht oder das Projekt einschläft. :D

Es haben sich doch schon genug gute Leute gemeldet. Zumindest von Dir weiß ich ja, dass Du auch nicht ganz unbedarft an die Sache rangehst und die anderen schätze ich schon vernünftig genug ein, um zu wissen, worauf sie sich da einlassen.

Es wäre halt nett, wenn man erfahren würde, ob zumindest die Anfrage schon gestellt wurde. Weil nächstes Jahr ist dann mein Urlaub auch erstmal vorbei und dann wird es von meiner Seite aus eher nichts. Wenn es das Okay gibt, ist die Sache doch in 2-3 Tagen erledigt, aber allein aus Jux und Dollerei fange ich nicht damit an.

Cyphermaster
2008-12-22, 22:51:18
Was is nun? Wer fragt offiziell nach? Oder lassen wir's doch bleiben?

BlackBirdSR
2008-12-23, 08:52:16
Was is nun? Wer fragt offiziell nach? Oder lassen wir's doch bleiben?

Leonidas macht das ganz ofiziell. Sonst braucht das niemand auch beginnen, ohne es unseriös wirken zu lassen.

puntarenas
2008-12-26, 11:10:08
Ich war kaum Online, habe diesen Thread aber selbstverständlich im Auge behalten, um nicht ausversehen den Startschuß zu verpassen und meine Zusage zu brechen. Weihnachten wäre natürlich ideal gewesen, das ist jetzt so gut wie vorbei und es dürfte sich damit insgesamt etwas in die Länge ziehen. Natürlich sind die interessanten Aspekte des Artikels relativ unabhängig vom RV770 zu sehen, allerdings glaube ich trotzdem, der Artikel sollte eingedeutscht werden, bevor die Nachfolgegeneration gelauncht ist, er soll ja auch noch auf Resonanz stoßen.

Leonidas macht das ganz ofiziell. Sonst braucht das niemand auch beginnen, ohne es unseriös wirken zu lassen.
Gut. Heißt das Leo ist bereits dran oder war das nur die sicherlich zutreffende Beschreibung der generellen Vorgehensweise, ohne konkreten Bezug zum aktuellen Projekt?

Cyphermaster
2008-12-26, 11:56:06
Egal, ob Leo es verpennt und erst spät anfragt, oder ob die Antwort einfach von Anand aus dauert - es dauert wohl schlicht noch ein wenig.

BlackBirdSR
2008-12-26, 23:10:23
Aktuell warten wir auf eine Antwort bzw. die Konditionen von Anand. Es sollte jedem klar sein, dass jemand wie Anand nicht blind sein OK gibt. Ich selbst würde mir auch erst einmal Informationen zur anfragenden Instanz einholen und dann sicherstellen, dass ich einen deutsch sprechenden Gegenleser griff bereit habe.

Also die Anfrage steht und der Wille ist auch von unserer Seite da. Von heute auf Morgen gehts leider nicht :(

Leonidas
2008-12-29, 07:09:35
Wie es BlackBirdSR schon sagte: Mail ist raus, wir warten auf Antwort.

Leonidas
2009-01-05, 06:36:21
Bis dato keine Antwort. Ich vermute aber, daß das Leben auch in den USA erst heute wieder losgeht ;)

[fu]121Ah
2009-01-14, 15:10:31
ich würd ihn sonst auch übersetzen.

siegemaster
2009-01-17, 05:58:45
Ich helfe gerne auch mit...

Cyphermaster
2009-01-17, 10:38:13
Das Übersetzen ist nicht mehr groß das Problem, denk ich. Nur, wenn die Urheber uns kein ok geben, dann is halt nich. Bleibt nur warten.

Leonidas
2009-01-23, 14:30:27
Bis dato keine Antwort. Nun ist auch CES vorbei, er sollte verfügbar sein. Hab es sicherheitshalber noch über eine externe Mail-Adresse abgesandt, falls 3DCenter auf irgendwelchen Spam-Listen stehen sollte.

MadManniMan
2009-01-30, 10:36:22
Halt uns auf dem Laufenden - hast Du ihm auch Konditionen angeboten? So nach dem Motto kommt auch auf Deine Seite?

kevsti
2009-02-01, 01:59:11
Evtl. wäre es klüger gewesen über 3DCenter zu verschicken? Ich weiß ja nicht wie deine externe Mail-Adresse aussieht, aber imho hat eine eMail von 3DCenter (also eine Domain die 3DCenter als Absender lautet) eine höhere "Sollte ich evtl. lesen" Wirkung als eine von "Hans@Mustermann.de (nicht böse gemeint - wie gesagt ich weiß nicht wie die "externe eMail-Adresse" lautet).
Dort werden sicher x eMails/Tag eingehen... evtl. wird die eine oder andere gleich geskippt oder fällt durch irgend nen scharfen doofen Algo. gleich in Spam ;/

Aber wahr. würde so auch keine Antwort kommen, wenn so schon keine Antwort kommt ;/ Finde ich ziemlich schade, da der Artikel doch sehr interessant ist (und ich leider auch nicht sehr viel verstehe).

Leonidas
2009-02-02, 15:33:08
Ich hab es unter beiden Mail-Adressen verschickt, zuerst unter der von 3DC. Bislang keine Antwort. Ergo entweder im Spam-Filter hängengeblieben oder keine Zeit nichtmal für eine Absage.

Ich hab glaub ich noch eine letzte Möglichkeit, fällt mir grade ein ;)

kevsti
2009-02-02, 19:47:32
Die du nicht mit uns Teilen möchtest? Oder erst nach ausgiebigen austesten der Möglichkeit? ;)

Armaq
2009-03-15, 21:26:29
Übersetzen würde ich übrigens. Spreche Englisch verhandlungssicher und habe mehrere Business und Law English Kurse belegt (allerdings ohne arschteures Unicert; alle mit 1.7 abgeschlossen), sowie einen Irlandaufenthalt hinter mir.


Edit: Kostprobe, damit es nicht bei leeren Behauptungen bleibt.

Due to history the English language has spread globally. This fact alone would be reason enough for endless discussions. In fact we want to have a look at the future development of the English language having in mind that English is necessary to communicate with all the different business partners occurring.
Inevitable the influence of the standard oxford English is decreasing. In figures the amount of mother tongue speakers is approximately 400 million people, the total population where English is an official language is 1.4 billion. More than another billion people are learning English as a foreign language. As the influence of native speakers decreases, the mixture grows. Certainly this development is not approved by anyone – the fixed function of a worldwide spoken and generally understandable English is not guaranteed if every geographic region incubates its own diversification. Japlish is feared by anyone who has ever been in contact with it.
Our current objective is the reflection of speech in the context of negotiations and jurisprudence. As for our point of view the jurisprudence is comprehensively influenced by the European Union. The ECJ (European Court of Justice) is the ultimate organ for equalizing the different member state laws according to the rules engaged by the European Union. Every inhabitant of the EU is allowed to sue in one of the official languages. Every decision made by the ECJ must be translated in every official language, which is obviously a matter of speech. Jurisprudence has its own variety of speech. Translating decisions is a rather difficult challenge which leads us to the effort of eliminating misunderstandings yet on the lowest level.

Even the attempt to arrange a meeting with a business partner could emerge the difficulties to communicate. The secretary puts down a note which says that the meeting will happen at 9 o’clock. Realising that either the sender or the recipient was wrong (speaking of 9 o’clock could mean 9am or 9pm, whether you ask a German or an Englishmen).
Talking about a contract and every single article will set up the bar far above. Likewise the different cultural perculiarities are going to double the complications.

Communicating the core of a message is essential in negotiations. Jurisprudence often tends to paraphrase this core. The message itself has to fulfil different requests. According to 1.2 the pragmatics of the information given is most important as it may have an unintended impact on the recipient. In conclusion the negotiators should stick to a simple and short way of speech as it is much easier to understand for the two billion people speaking English as a foreign or secondary language. Needless to say that there are certain terms which are required on a certain level but using them well selected will be the target to aim at.

Active communication requires only one principle: KISS – keep it stupid simple.

Coda
2009-03-30, 22:05:20
Wird eh nichts. Wir sind ein viel zu kleines Licht für die.