PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Verstehe Satz nicht...


QUERSCHLÄGER
2009-08-02, 01:15:37
...weil sich mir auch über google nicht dieses eine Wort erschließt.

Was bedeutet: "this was played at my grandads awell!" :redface:

RattuS
2009-08-02, 01:19:17
Ich würde sowas wie "this was played at my grandpa's (birthday) as well" vermuten?

Tigershark
2009-08-02, 01:20:30
Zusammenhang wäre nützlich...

QUERSCHLÄGER
2009-08-02, 01:40:50
Die Frage nach dem Zusammenhang hatte ich fast vermutet, dachte aber, awell wäre ein gebräuchliches Wort, welches bloß mir entfallen ist (vielleicht habe ich es aber auch nie gelernt, weil englische Umgangssprache).

Einen Zusammenhang in der Form gibt es aber nicht oder es gibt ihn tausendfach. Weil ich das Wort schon öfters gelesen habe, z.b. in Kommentaren zu Bildern, Videos etc.

Aber zerbrecht euch nicht den Kopf, morgen guckt jemand hier rein und schreibt die eingedeutschte Version hier hin. Gibt schlimmeres. ;)

Vento
2009-08-02, 02:08:30
Scheint sich für mich auf Musik, ein Lied zu beziehen.

Das wurde auch (ebenso) auf meines Opas ... gespielt.

Fehlt halt ein Wort, um vollständig Sinn zu machen, dazu suckt die Rechtschreibung.

as well

pubi
2009-08-02, 02:12:56
Awell ist einfach nur eine amerikanische Kurversion von "as well". Wenn doch was anderes gemeint ist, kenne ich es allerdings auch nicht ...

QUERSCHLÄGER
2009-08-02, 02:25:33
Hm, ich nehme das alles so hin. :redface:

Kann damit auch nichts so recht anfangen, der Satz lautete wirklich "this was played at my grandads awell!".

Bitte offen lassen, da kommt noch jemand. ;)

pubi
2009-08-02, 02:50:17
Bist du denn ganz sicher, dass der Poster nicht einfach nur ein Wort (Birthday/Funeral/Party/etc.) vergessen hat?

Siegfried
2009-08-02, 03:07:04
das wird ne ortsangabe sein
und zwar dort wo der grosvater halt wohnt

QUERSCHLÄGER
2009-08-02, 04:02:11
Ich habe keine Ahnung. Diesen Kommentar habe ich so wortwörtlich gelesen, im Zusammenhang nicht zum ersten mal. :redface:

pubi
2009-08-02, 04:09:41
Also der Satz würde schon Sinn machen, wenn er sich auf ein Objekt des vorherigen Satzes bezieht.

Dazu müsste man den aber halt wissen. :D

Vento
2009-08-02, 04:24:21
Also der Satz würde schon Sinn machen, wenn er sich auf ein Objekt des vorherigen Satzes bezieht.

Dazu müsste man den aber halt wissen. :D

So siehts aus.:)


Ohne Kontext bleibt nur raten, du hast den Satz doch sicherlich in irgendeinem Zusammenhang gelesen, der steht ja nicht isoliert für sich.
Das ist ja eine Antwort auf eine andere Aussage, also poste mal den kompletten Text, oder zumindest ein, zwei Sätze davor.

tombman
2009-08-02, 05:46:59
Ich würde sagen "das hats auch bei meinem Opa gespielt"...

user77
2009-08-02, 10:57:38
ich würde auch sagen so zur zeit Opas

Müllprinz
2009-08-02, 11:11:25
...weil sich mir auch über google nicht dieses eine Wort erschließt.

Was bedeutet: "this was played at my grandads awell!" :redface:

"Das wurde schon zu Großvaters Zeiten gespielt" oder "das wurde schon von meinen Großvätern gespielt" würde ich sagen...


... bezieht es sich darauf? http://www.youtube.com/watch?v=Xf4BoKFEspA

Annator
2009-08-02, 14:45:34
"das wurde auch bei meinem opa gespielt" ist richtig.

QUERSCHLÄGER
2009-08-02, 15:05:41
Na, dann ist der Sinn ja halbwegs verständlich. Reicht auch schon.

@Müllprinz: Nein. Es war ein Video auf einer Seite, ähnlich wie Lachschon. Wo also alles verwurstet wurde. :wink:

tombman
2009-08-02, 17:12:26
Ich würde sagen "das hats auch bei meinem Opa gespielt"...
"das wurde auch bei meinem opa gespielt" ist richtig.
Woot, 100 Punkte für mich :)

Gammaray
2009-08-02, 18:05:57
"das wurde auch bei meinem opa gespielt" ist richtig.

Nicht so ganz.

Der Satz bedeutet: 'Das wurde auf der/dem/das/... von meinem Opi/Oppa auch gespielt.'

Wobei unklar ist worauf es sich bezieht (im ungünstigsten Fall seine Beerdigung :biggrin:).

'Awell' gibt es übrigens nicht (ist auch keine 'Kurzversion'), wird also 'as well' falsch geschrieben sein.:wink:

Annator
2009-08-02, 19:17:22
Nö. ;) at granddads -> bei opi
Das ist schon richtig so. Wrauf sich das bezieht ist egal. Kann alles sein. Interssiert nicht.

Awell kenn ich auch nicht. Denke aber schon das es "as well" heißen soll. A well gibts höchsten noch. Im Bezug auf irgendwas. A well building. Aber das macht irgendwie nicht soviel sinn. :)
Vielleicht ist awell auch irgendeine Bezeichnung für etwas. Werden wir wohl nie erfahren. :D

Gammaray
2009-08-02, 19:43:46
Nö. ;) at granddads -> bei opi
Das ist schon richtig so. Wrauf sich das bezieht ist egal. Kann alles sein. Interssiert nicht.

Awell kenn ich auch nicht. Denke aber schon das es "as well" heißen soll. A well gibts höchsten noch. Im Bezug auf irgendwas. A well building. Aber das macht irgendwie nicht soviel sinn. :)
Vielleicht ist awell auch irgendeine Bezeichnung für etwas. Werden wir wohl nie erfahren. :D

Ist in dem Zusammenhang nicht korrekt. In dem Satz bezieht es sich auf das event, nicht auf die Person, daher nicht 'bei'. Meine Muttersprache bekomme ich so gerade noch hin, mag aber sein dass meine deutsche Grammatik hakt. :biggrin:

Grandad ist 'Opi', 'Oppa' ...Kosename oder Umgangssprache (wie Granny bei Oma)
Granddad ist 'Opa', also der 'richtige' Opa

Annator
2009-08-02, 19:53:31
Naja beim übersetzten geht es darum den Inhalt zu übersetzen nicht die Wörter. Bei ist so schon korrekt. Das mit graddad und grandad sehe ich jetzt erst hast recht. :)

Xanatos
2009-08-02, 20:01:23
Naja, ob mit Grandad's seine Beerdigung, Party, Geburtstag oder sonstwas gemeint ist, würde mich schon interessieren. Ist aber logischerweise ohne Kontext nicht zu erkennen und das wahrscheinlichste ist, dass einfach ein "house" fehlt.

Vento
2009-08-02, 20:03:05
"Das wurde schon zu Großvaters Zeiten gespielt" oder "das wurde schon von meinen Großvätern gespielt" würde ich sagen...


... bezieht es sich darauf? http://www.youtube.com/watch?v=Xf4BoKFEspA

Damit ist auch der Satz vollständig klar, war doch mein Reden, dass es sich auf den Satz davor beziehen muss.

Poster Nummer 1 schreibt:

"I love this song it was my grandads song and at his funeral they played it and everytime i hear it i bursts out crying . x"

"Ich liebe diesen Song, es war der Lieblingssong (das Lied) meines Opas und auf seiner Beerdigung haben sie es gespielt, immer wenn ich es höre, breche ich in Tränen aus."

Poster Nummer 2 schreibt:

"Omg, this was played at my grandads awell!"

"Oh mein Gott, den haben sie auch auf der (Beerdingung gemeint) meines Grossvaters gespielt!"

Gammaray
2009-08-02, 22:56:17
Naja beim übersetzten geht es darum den Inhalt zu übersetzen nicht die Wörter. Bei ist so schon korrekt. Das mit graddad und grandad sehe ich jetzt erst hast recht. :)

'Bei' ist nicht korrekt. 'At' ist je nach Zusammenhang auch 'in', 'an' oder 'auf'. Ergibt sich jetzt in dem Zusammenhang hoffentlich auch für english Fremdsprachige. Auch wenn deutsch nicht meine Muttersprache ist, das krieg ich so gerade noch hin...:wink: