Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzen von IT-White Papers: Wieviel Denglisch?
Colin MacLaren
2012-07-31, 17:32:18
Hi,
ich habe eine nette Nebentätigkeit gefunden als Übersetzer von White Pages. Inhaltlich kapier ich das ganze Zeug ob meiner Nerdheit gerade noch so, da ich aber nie solche Dinger lese, frage ich mich, was man ins Deutsche überträgt und was man im Englischen lässt.
Beipsiele:
Performance = Performance oder Leistung(sfähigkeit)
Memory Overload = Memory Overload oder Überlaufen des Speichers
Memory Performance = Memory Performance, RAM-Performance oder Speicher-Performance
Average Response Time Mapped to Memory = Average Response Time Mapped to Memory oder "Durchschnittliche Antwort-Zeiten der speicherbezogenen Adressierung"
Danke.
Yavion
2012-07-31, 17:59:55
Hi,
ich habe eine nette Nebentätigkeit gefunden als Übersetzer von White Pages. Inhaltlich kapier ich das ganze Zeug ob meiner Nerdheit gerade noch so, da ich aber nie solche Dinger lese, frage ich mich, was man ins Deutsche überträgt und was man im Englischen lässt.
Beipsiele:
Performance = Performance oder Leistung(sfähigkeit)
Memory Overload = Memory Overload oder Überlaufen des Speichers
Memory Performance = Memory Performance, RAM-Performance oder Speicher-Performance
Average Response Time Mapped to Memory = Average Response Time Mapped to Memory oder "Durchschnittliche Antwort-Zeiten der speicherbezogenen Adressierung"
Danke.
Das musst du vermutlich mit dem Kunden absprechen. Evtl reicht auch ein guter Glossar. Wichtig ist, dass die Begriffe konsistent sind.
Gefühlsmäßig würde ich erstmal alles übersetzen. Dabei würde ich dict.cc verwenden. Leo ist häufig etwas sehr innovativ.
derpinguin
2012-07-31, 21:08:59
Wenn es eine sinnvolle deutsche Entsprechung gibt würde ich die nutzen. Wenn das in eine arge bandwurmwortgruetze ausarten würde bleib beim englischen fachbegriff.
ernesto.che
2012-07-31, 21:31:56
Wie macht der Kunde das denn in bestehenden Dokumenten? Wenn das für dich nicht ersichtlich ist, erfragen. Der sollte da ja (eigentlich, höhö) eine Strategie haben.
Pinoccio
2012-07-31, 21:48:40
Das musst du vermutlich mit dem Kunden absprechen.Ich drücke die Daumen, dass der weiß, was er will. :freak:Wichtig ist, dass die Begriffe konsistent sind.Ja, das ist ganz wichtig. Auch sinnvoll ist es, du legst dir selber eine Liste an, was was ist. Wenn nämlich Memory Performance mal Memory Performance mal RAM-Performance und mal Speicher-Performance ist, versteht der Kunde nichts oder gar was flasches.
Gefühlsmäßig würde ich erstmal alles übersetzen.Ich würde wiederum eher wenig übersetzen. Grade bei neuen Techniken gibt es keine etablierten deutschen Begriffe. (Andererseits: Eine etablierte Übersetzung ist nur eine, an die man sich gewöhnt hat.)
Je nach Vorwissen der Leser (tendenziell wohl eher hoch) verlietet man sie womöglich zu falschen Annahmen, wenn man ihr gewohntes Vokabular verlässt oder gar uminterpretiert.
(Z. B. falls sie jeden Tag mit Window Handles (www.google.de/search?q=window+handles&hl=de&prmd=imvns&tbm=isch) und Fenstergriffen (http://www.google.de/search?q=msdn+window+handle) zu tun haben ...)
mfg
Spasstiger
2012-07-31, 22:51:06
Bei Fachbegriffen mit Eigennamencharakter, die z.B. in keinem Wörterbuch auftauchen, kannst du gegebenenfalls eine gebräuchliche Abkürzung verwenden und diese einmal im Fließtext mit ihrer englischen Langform erläutern.
Wie Pinoccio schon sagt, kann eine Übersetzung von Fachbegriffen Verwirrung stiften, weil man in der Branche keine Übersetzung kennt. Was in einem Wörterbuch zu finden ist, würde ich schon durchgehend übersetzen.
Michamel2k
2012-07-31, 23:20:23
Wenn es eine sinnvolle deutsche Entsprechung gibt würde ich die nutzen. Wenn das in eine arge bandwurmwortgruetze ausarten würde bleib beim englischen fachbegriff.
Genau.
Ein Airbag bleibt Airbag und nicht Luftsack. ;)
Colin MacLaren
2012-08-01, 12:02:21
Ich habe den Kunden angeschrieben. "Das herauszufinden ist ihre Aufgabe im Einstellungstest." na toll
Ich würde alle genannten Beispiele ins Deutsche übersetzen, wobei man bei Performance IMHO ggf. auch beim englischen Begriff bleiben kann.
sei laut
2012-08-01, 13:14:18
Memory Overload = Memory Overload oder Überlaufen des Speichers
Speicherüberlauf (wobei Speicherüberlauf eher imho Buffer Overflow/Overun ist)
Memory Performance = Memory Performance, RAM-Performance oder Speicher-Performance
Speicherleistung geht nicht?
Average Response Time Mapped to Memory = Average Response Time Mapped to Memory oder "Durchschnittliche Antwort-Zeiten der speicherbezogenen Adressierung"
Durchschnittliche Reaktionszeit/Antwortzeit der Speicheradressierung.
Ich gebe zu, manches klingt hölzern und je nach Kontext sind deutsche Übersetzungen unangebracht, aber du stellst dich auch etwas an.
RattuS
2012-08-04, 03:24:47
Memory Overload und Buffer Overflow sind für mich z.B. zwei unterschiedliche Dinge. Beim Memory Overload genügt der (verbleibende) adressierbare Speicher nicht für die Allokation (Maßnahme der Analyse oder Bewertung im System). Beim Buffer Overflow hingegen wurde das System angewiesen über den allozierten Speicherbreich hinaus zu schreiben, was im Regelfall zu einem (kritischen) Fehler führt.
Performance würde ich als Leistung übersetzen, allein schon um die Verwendung von "performant" statt leistungsorientiert/-optimiert zu vermeiden. Die Nennung von RAM als Übersetzung für "Memory Performance" dürfte unangebracht sein, da überhaupt nicht hervorgeht, von welchem Speicher gesprochen wird (außer du enthälst uns hier einen eindeutigen Zusammenhang).
"Average Response Time Mapped to Memory" ergibt für mich erstmal gar keinen Sinn. Hier fehlt das Subjekt. Was wird denn "mapped"? Ansonsten gilt hier "Durchschnittliche Antwortzeit der Zuordnung zum Speicher". Die Reaktionszeit ist nicht gleich die Antwortzeit!
Weyoun
2012-08-04, 10:18:34
Ich habe den Kunden angeschrieben. "Das herauszufinden ist ihre Aufgabe im Einstellungstest." na toll
Da hat wohl irgend eine lustlose Dame oder Herr sich nicht weiter als 30 Sekunden mit deiner Anfrage beschäftigen wollen und dich elegant abgekanzelt. Kannst aber nix machen, wenn du den Job haben willst.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.